2018考研英語長難句解析(56)

字號(hào):

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
    句子主干:Science moves forward;
    其他成分: they say 插入語
    not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved
    techniques and tool.狀語;
    難點(diǎn)分析: 難點(diǎn)在于對(duì)狀語的分析,而其中較麻煩的就是對(duì)比較結(jié)構(gòu)的處理:
    not so much...as...
    這個(gè)結(jié)構(gòu)我們之前講過:與其說...不如說...
    這樣狀語可以翻譯為:
    與其說是通過:the insights of great men of genius不如說是因?yàn)椋簃ore ordinary things like improved
    techniques and tool.
    翻譯點(diǎn)撥: 先翻插入語:他們說,
    再翻主干:科學(xué)的發(fā)展/前進(jìn)/進(jìn)步/,但不要翻譯為:往前移動(dòng);
    最后賦予狀語中某些表達(dá)具體的中文含義:
    the insights of great men of genius
    偉人和天才的洞察力/遠(yuǎn)見/真知灼見等
    智慧的偉人的
    天才的偉人的
    以上都可以接受;
    more ordinary things like improved techniques and tool.
    還是先翻定語:像提高的工具和方法/技法/技術(shù)/等更為普通的東西;
    也可以是:更為普通的東西像提高的方法/技法/技術(shù)/和工具;
    through和because of 相對(duì)應(yīng)因此可以翻譯為:通過/源于/由于/因?yàn)?
    參考譯文: 他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說是由于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。