經(jīng)濟(jì)學(xué)人的Britain欄目中登了一篇英國(guó)語言教學(xué)的文章,由于很多歐洲國(guó)家都會(huì)把英語作為第二語言學(xué)習(xí),所以英國(guó)人很少學(xué)其他的語言,會(huì)其他語言的英國(guó)人也越來越少。這給英國(guó)的社會(huì)帶來了很多不好的影響
The economy and the labourmarket bear the consequences.
Bear the consequences通常指的就是:遭受了負(fù)面的影響。
This lack of languageskills also lowers growth.
對(duì)于發(fā)展也不利。
In the linguistic gloom,there are a few bright spots.
在不好的情況當(dāng)中也有一些好處。
Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages
在來一個(gè)句子:
Getting children started ata young age is admirable.
讓孩子早點(diǎn)開始(學(xué)語言)是值得贊賞的。
He made his points withadmirable clarity.
他闡述觀點(diǎn)明確,值得贊賞。(特別注意這里將admirable單獨(dú)翻譯,很棒的翻譯技巧)
剛才是餐前小甜點(diǎn),現(xiàn)在才是正餐。
THE establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster’s long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted---a case of anti-politics feeling gone mad.
固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。
詞匯突破:
1.establishment view 固有的觀點(diǎn)
2.public rage 公眾的憤怒
3.Westminster 威斯敏斯特(倫敦市的一個(gè)行政區(qū),英 國(guó)議會(huì)所在地)所以也代指議會(huì),議會(huì)政治
4. long-serving 資深的
5. MP : member ofparliament 議員
6.unwarranted =unjustified 不合理的
結(jié)構(gòu)分析:
主干識(shí)別:
THE establishment view isthat…
其他成分:
表語從句的主干:
the public rage wasunwarranted
這是整個(gè)句子理解的關(guān)鍵!(沒有找出來的,好好復(fù)習(xí)主謂隔離!)
aimed at two of Westminster’s long-servingand most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week
定語修飾rage;
a case of anti-politics feeling gone mad.
表語從句的同位語
參考譯文:固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。
The economy and the labourmarket bear the consequences.
Bear the consequences通常指的就是:遭受了負(fù)面的影響。
This lack of languageskills also lowers growth.
對(duì)于發(fā)展也不利。
In the linguistic gloom,there are a few bright spots.
在不好的情況當(dāng)中也有一些好處。
Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages
在來一個(gè)句子:
Getting children started ata young age is admirable.
讓孩子早點(diǎn)開始(學(xué)語言)是值得贊賞的。
He made his points withadmirable clarity.
他闡述觀點(diǎn)明確,值得贊賞。(特別注意這里將admirable單獨(dú)翻譯,很棒的翻譯技巧)
剛才是餐前小甜點(diǎn),現(xiàn)在才是正餐。
THE establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster’s long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted---a case of anti-politics feeling gone mad.
固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。
詞匯突破:
1.establishment view 固有的觀點(diǎn)
2.public rage 公眾的憤怒
3.Westminster 威斯敏斯特(倫敦市的一個(gè)行政區(qū),英 國(guó)議會(huì)所在地)所以也代指議會(huì),議會(huì)政治
4. long-serving 資深的
5. MP : member ofparliament 議員
6.unwarranted =unjustified 不合理的
結(jié)構(gòu)分析:
主干識(shí)別:
THE establishment view isthat…
其他成分:
表語從句的主干:
the public rage wasunwarranted
這是整個(gè)句子理解的關(guān)鍵!(沒有找出來的,好好復(fù)習(xí)主謂隔離!)
aimed at two of Westminster’s long-servingand most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week
定語修飾rage;
a case of anti-politics feeling gone mad.
表語從句的同位語
參考譯文:固有的觀點(diǎn)認(rèn)為,本周公眾對(duì)議會(huì)中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個(gè)反政治情緒失控的典型案例。