2017年6月英語四級(jí)翻譯模擬:清明上河圖

字號(hào):


    ※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    《清明上河圖》(Along the River during the Qingming Festival)是中國名畫之一。它為北宋(the Northern Song Dynasty)畫家張擇端所作?,F(xiàn)收藏于故宮博物院(the Palace Museum)?!肚迕魃虾訄D》寬25.5厘米,長525厘米。畫卷里,畫家描繪了北宋清明時(shí)節(jié)都城的自然風(fēng)光和人們的日常生活?!肚迕魃虾訄D》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹木、動(dòng)物、車輛、建筑和船只。因其具有很高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,《清明上河圖》被視為國寶。
    參考譯文:
    Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan,a painter in the Northern Song Dynasty,this painting is now kept in the Palace Museum.The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long.In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty.The painting is rich in content with a large number of humans,trees, animals, canines,buildings and boats.The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
    解析:
    1.第2句中的“它為……所作,現(xiàn)收藏于......”如果逐字對譯為比was painted by... and it is kept 稍顯生硬、不夠順暢。宜將前半句處理成狀語用表被動(dòng)的過去分詞短語來表達(dá),譯作Painted by Zhang Zeduan?!氨彼萎嫾摇眲t用同位語a painter in the Northern Song Dynasty 譯出。
    2.第3句中的“寬25.5厘米,長525厘米”可采用句型...centimeters wide and... centimeters long,也可便用 has a width of... and a length of…句型。
    3.倒數(shù)第2句“《清明上河圖》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹木……”宜把前半句處理成主句,后半句用介詞 with引出,表伴隨狀態(tài),譯作the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...。
    4.后一句中的“因其具有很髙的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值”可處理成原因狀語,用介詞短語for its very high historic and artistic values來表達(dá),使得譯文結(jié)構(gòu)緊湊、語言簡潔。