2017年6月英語四級翻譯技巧:固定搭配

字號:

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
    固定搭配
    四級考試中不乏對固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意總結(jié)和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關(guān)總結(jié),以供考生參考。
    固定搭配:
    例1.【試題原句】
    如今,茶是世界上流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級真題)
    中國是世界上古老的文明之一。(2015年6月四級真題)
    【參考譯文】
    Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
    China is one of the oldest civilizations in the world.
    【考點總結(jié)】上述兩個試題原句的句式非常相似,均含有“……是…………的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時,可用句型“be one of the+形容詞高級+名詞復(fù)數(shù)”譯出。
    例2.【試題原句】
    越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月四級真題)
    【參考譯文】
    More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
    【考點總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增。可采用“more and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達時,可進行總結(jié)并累積記憶。
    例3.【試題原句】
    長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月四級真題)
    【參考譯文】
    Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
    【考點總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。