※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>四六級考試課程!
就餐時,圍桌共食是中國人的一種傳統(tǒng)。與西方人把鮮花放餐桌中央不同的是,中國人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。這種風(fēng)俗體現(xiàn)了食物在中華文明的重要地位。更重要的是,這種方式促進(jìn)了就餐者之間的交流。通常在一餐飯之后,朋友之間的關(guān)系更加緊密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有時人們還會為客人或長輩夾菜,以示尊重。 參考譯文: It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around the table and share the same dishes.Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table,the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together.This custom reflecte the importance of food in Chinese civilization.What is more important,this way of dinning fecilitates the communication among diners.Usually,after a dinner,the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them. 解析: 1.第1句中的“圍桌共食是中國人的一種傳統(tǒng)”如果直譯為forChinese People, sitting together...is a tradition會因主語太長而顯得句子頭重腳輕。宜將原句處理為用比作形式主語的句型譯出,以平衡結(jié)構(gòu),表達(dá)為 It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around...。時間狀語“就餐時”表達(dá)為 when dinning,以插人語形式放在Chinese people后面,邏輯關(guān)系強。 2.第2句中的“與......不同的是”可套用結(jié)構(gòu)different from...。“供大家一起享用”表目的,故譯為目的狀語從句 so that people could share them together。 3.第4句中的“更重要的是”表達(dá)為what is more important (is that)。翻譯“這種方式”時,宜增譯“就餐”,使意思更明確,故譯為this way of dinning?!熬筒驼咧g的”處理成后置定語,表達(dá)為among dinners。 4.后一句的“以示尊重”表目的,故將其處理成狀語,用不定式短語to show respect for them來表達(dá)。
【手機用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>四六級考試課程!
就餐時,圍桌共食是中國人的一種傳統(tǒng)。與西方人把鮮花放餐桌中央不同的是,中國人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。這種風(fēng)俗體現(xiàn)了食物在中華文明的重要地位。更重要的是,這種方式促進(jìn)了就餐者之間的交流。通常在一餐飯之后,朋友之間的關(guān)系更加緊密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有時人們還會為客人或長輩夾菜,以示尊重。 參考譯文: It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around the table and share the same dishes.Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table,the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together.This custom reflecte the importance of food in Chinese civilization.What is more important,this way of dinning fecilitates the communication among diners.Usually,after a dinner,the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them. 解析: 1.第1句中的“圍桌共食是中國人的一種傳統(tǒng)”如果直譯為forChinese People, sitting together...is a tradition會因主語太長而顯得句子頭重腳輕。宜將原句處理為用比作形式主語的句型譯出,以平衡結(jié)構(gòu),表達(dá)為 It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around...。時間狀語“就餐時”表達(dá)為 when dinning,以插人語形式放在Chinese people后面,邏輯關(guān)系強。 2.第2句中的“與......不同的是”可套用結(jié)構(gòu)different from...。“供大家一起享用”表目的,故譯為目的狀語從句 so that people could share them together。 3.第4句中的“更重要的是”表達(dá)為what is more important (is that)。翻譯“這種方式”時,宜增譯“就餐”,使意思更明確,故譯為this way of dinning?!熬筒驼咧g的”處理成后置定語,表達(dá)為among dinners。 4.后一句的“以示尊重”表目的,故將其處理成狀語,用不定式短語to show respect for them來表達(dá)。