銀行常用口語:匯款匯票

字號:

茲同函奉上支票面額50000元,請記入近藤幸造先生的賬款內(nèi),同時請寄收據(jù)二份為荷。
    Herewith we enclose a cheque, value $50,000, which please place to the credit of Mr. K.Kondo, and acknowledge receipt to us in duplicate.
    依照佐藤先生指示并受其委托,茲奉上即期匯票一紙面額200000元。請貸入該人的賬戶為荷。
    By order and for account of Mr.Satoh, I hand you enclosed a draft for $200,000 at sight, which please pass to the credit of his account.
    茲奉上面額250000元的支票一張,敬請交付收據(jù)為荷。
    I send you herewith a cheque, value $250,000, receipt of which please acknowledge.
    為結(jié)清5月1日貴方發(fā)票,我們奉上三尾銀行匯票面額125000元,惠請記入本公司貸方賬戶,并惠請開出收據(jù)為荷。
    In settlement of your invoice of 1st May, $125,000, we enclose a draft, on the Mitsuo Bank, for which amount please credit our account and acknowledge receipt.
    付款已收到為結(jié)清委托銷售,我們已收到面額100000元支票一張,現(xiàn)已轉(zhuǎn)入貴貸方賬戶,非常感謝。
    We acknowledge receipt of your cheque, $100,000, in settlement of the charges on the consignment, and pass this sum to your credit, with best thanks.
    我們于昨日收到貴函及面額55000元支票一張,謝謝。
    We are in due receipt of your favour of yesterday, covering a cheque for $55,000, for which we thank you.
    我們已收到貴方5月5日函及同函附寄的面額51250元的匯票一張,用以結(jié)清貴方賬款。
    We are duly in receipt of your favour of the 5th May, enclosing a draft, value $51,250, to balance your account.
    為結(jié)清到5月15日為止的貴方賬款,貴方所寄面額31250元支票我們已經(jīng)收到。
    We acknowledge with thanks the receipt of the cheque for $31,250, in settlement of your account to 15th May.