英文詩翻譯成漢語,美到哭

字號:

閱讀英文報刊對學習英語的人來說是非常重要的。它不僅能提高我們的英語水平,還可以了解國際形勢的變化,以及西方國家的社會、風土人情,從而學到一些最新的語言知識。下面是整理的英文詩翻譯成漢語版本,歡迎閱讀。
    【英文原版
    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...
    【普通版
    你說你喜歡雨,
    但是下雨的時候你卻撐開了傘;
    你說你喜歡陽光,
    但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
    你說你喜歡風,
    但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
    我害怕你對我也是如此之愛。
    【文藝版
    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
    后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
    你說春光爛漫,綠袖紅香;
    后來內掩西樓,靜立卿旁。
    你說軟風輕拂,醉臥思量;
    后來緊掩門窗,漫帳成殤。
    你說情絲柔腸,如何相忘;
    我卻眼波微轉,兀自成霜。
    【詩經版
    子言慕雨,啟傘避之。
    子言好陽,尋蔭拒之。
    子言喜風,闔戶離之。
    子言偕老,吾所畏之。
    【離騷版
    君樂雨兮啟傘枝,
    君樂晝兮林蔽日,
    君樂風兮欄帳起,
    君樂吾兮吾心噬。
    【五言詩版
    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
    風來掩窗扉,葉公驚龍王。
    片言只語短,相思繾倦長。
    郎君說愛我,不敢細思量。
    【七言絕句版
    戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
    欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
    【七律壓軸版
    江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
    霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。