口譯中遇到中文稱(chēng)謂如何翻譯

字號(hào):

在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
    一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
    校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University
    校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
    系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
    會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University
    廠(chǎng)長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
    董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
    首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
    總書(shū)記 general secretary
    總工程師 chief engineer
    總會(huì)計(jì)師 chief accountant
    總建筑師 chief architect
    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    總出納 chief cashier; general cashier
    總裁判 chief referee
    總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
    總代理 general agent
    總教練 head coach
    總導(dǎo)演 head director
    總干事 secretary-general;commissioner
    總指揮 commander-in-chief; generalissimo
    總領(lǐng)事 consul-general
    總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
    總廚 head cook; chef
    有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
    司(部屬)department
    廳(省屬)department
    署(省屬)office(行署為administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    處 division
    科 section
    股 section
    室 office
    教研室 program / section
    例:
    局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
    國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
    另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
    漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
    副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
    副主席(或系副主任等)vice chairman
    副總理 vice premier
    副部長(zhǎng) vice minister
    副省長(zhǎng) vice governor
    副市長(zhǎng) vice mayor
    副領(lǐng)事 vice consul
    副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
    行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
    副教授 associate professor
    副研究員 associate research fellow
    副主編 associate managing editor
    副編審 associate senior editor
    副審判長(zhǎng) associate judge
    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
    副譯審 associate senior translator
    副主任醫(yī)師 associate senior doctor
    當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
    副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
    大堂副理(賓館)assistant manager
    副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
    副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general
    副書(shū)記 deputy secretary
    副市長(zhǎng) deputy mayor
    副院長(zhǎng) deputy dean
    學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
    助理教授 assistant professor
    助理研究員 assistant research fellow
    助理工程師 assistant engineer
    助理編輯 assistant editor
    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
    助理教練 assistant coach
    助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
    還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:
    高級(jí)編輯 senior editor
    高級(jí)工程師 senior engineer
    高級(jí)記者 senior reporter
    高級(jí)講師 senior lecturer
    高級(jí)教師 senior teacher
    高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
    有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
    首席法官 chief judge
    首席顧問(wèn) chief advisor
    首席檢察官 chief inspector / prosecutor
    首席仲裁員 chief arbitrator
    首席監(jiān)事 chief supervisor
    首席播音員 chief announcer / broadcaster
    首席代表 chief representative
    首席記者 chief correspondent
    除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
    檢察長(zhǎng) procurator-general
    審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
    護(hù)士長(zhǎng) head nurse
    秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general
    參謀長(zhǎng) chief of staff
    廚師長(zhǎng) head cook,chef
    有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
    代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
    常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
    執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)
    名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
    一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
    代理市長(zhǎng) acting mayor
    代理總理 acting premier
    代理主任 acting director
    “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
    常務(wù)理事 managing director
    常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
    “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
    執(zhí)行主任executive director
    執(zhí)行秘書(shū)executive secretary
    執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
    “名譽(yù)”譯為honorary,例如:
    名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal
    名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
    有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
    主任編輯 associate senior editor
    主任秘書(shū) chief secretary
    主任醫(yī)師 senior doctor
    主任護(hù)士 senior nurse
    主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant
    特級(jí)教師 special-grade senior teacher
    特派記者 accredited correspondent
    特派員/專(zhuān)員 commissioner
    特約編輯 contributing editor
    特約記者 special correspondent
    許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
    辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)
    財(cái)務(wù)主任 treasurer
    車(chē)間主任 workshop manager / director
    編審 senior editor
    博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
    研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
    客座教授 visiting professor
    院士 academician
    譯審 senior translator
    村長(zhǎng) village head
    領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
    經(jīng)紀(jì)人 broker
    稅務(wù)員 tax collector
    研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)
    股票交易員 stock dealer
    紅馬夾 (stock exchange) floor broker
    業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
    住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar
    國(guó)際大師 international master
    注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
    我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
    標(biāo)兵 pacemaker
    學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student
    勞動(dòng)模范 model worker
    模范教師 model teacher
    優(yōu)秀教師 excellent teacher
    優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
    青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
    三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
    三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker