2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:鄭和出使西洋

字號(hào):

※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    明朝前期(the early Ming Dynasty),中國(guó)是世界上發(fā)達(dá)的國(guó)家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊(duì)出使西洋(the Western Ocean)。鄭和拜訪了東南亞(Southeast Asia)、南亞和東非等地區(qū)的30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。他用珍貴的禮物表達(dá)中國(guó)與他們友好交往的愿望,得到了各國(guó)的熱情回應(yīng)。鄭和下西洋傳播了中國(guó)文明,加強(qiáng)了明政府與世界各國(guó)的聯(lián)系,促進(jìn)了中國(guó)與其他國(guó)家文化與經(jīng)濟(jì)的交流。
    參考譯文:
    In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world. Between1405 and 1433, the Ming government, sent ZhengHe on seven voyages to the Western Ocean withlarge-scale fleet on diplomatic missions.Zheng Hehad visited more than 30 countries and territories inSoutheast Asia,South Asia, and East Africa He presented to them valuable gifts to showChina's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.ZhengHe,s voyages spread Chinese civilization, strengthened China's contacts and promotedcultural and economic exchanges with other countries in the world.
    題目解析:
    1.翻譯第2句中的“明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊(duì)出使西洋”時(shí),可先翻譯主要結(jié)構(gòu)(the Ming Government sentZheng He to the Western Ocean on diplomaticmissions),然后再將其他成分放人該結(jié)構(gòu)中?!捌叽巍敝糜趕ent... to結(jié)構(gòu)中,表明“派(出)”的頻率,用介詞短語(yǔ)onseven voyages確切表示出使的方式?!奥暑I(lǐng)大規(guī)模船隊(duì)”用介詞短語(yǔ)with large-scale fleet來(lái)表達(dá),整個(gè)句子緊湊順暢。
    2.第3句中的定語(yǔ)“東南亞、南亞和東非等地區(qū)的”較長(zhǎng),故處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)southeast Asia,South Asia, and East Africa 來(lái)表達(dá)。
    3.第4句中的“表達(dá)中國(guó)與他們友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China's sincere desire...作目的狀語(yǔ)來(lái)表達(dá),定語(yǔ)“與他們友好交往的”可翻譯為不定式短語(yǔ)to develop friendly relations with them, 句子結(jié)構(gòu)清晰,順暢且達(dá)意。
    4.在后一句中,主語(yǔ)“鄭和下西洋”表達(dá)為名詞性短語(yǔ)Zheng He's voyages,簡(jiǎn)單明了?!芭c世界各國(guó)”和“與其他國(guó)家”因結(jié)構(gòu)并列、意思相近而合并翻譯,置于句末,這樣處理使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔順暢。