※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)獨(dú)有的文書(shū)工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶"(Four Treasures of theStudy)。從名稱上,我們不難看出中國(guó)的書(shū)法家和畫(huà)家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書(shū)法和繪畫(huà)與中國(guó)書(shū)法和國(guó)畫(huà)很相似的原因。
參考翻譯:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作:“演變”可譯為evolution。該詞常用于以下詞組中:evolutiontheory (進(jìn)化論)、social evolution (社會(huì)進(jìn)化)、evolution of market(市場(chǎng)演變)?!叭藗?nèi)匀幌嘈拧笨勺g為it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if從句,而用without短語(yǔ)表達(dá),即without using...。
2.其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本:“繼承”可譯為inherit。succeed也能表示“繼承”?!皷|方國(guó)家”可譯為oriental nation。
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)獨(dú)有的文書(shū)工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶"(Four Treasures of theStudy)。從名稱上,我們不難看出中國(guó)的書(shū)法家和畫(huà)家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書(shū)法和繪畫(huà)與中國(guó)書(shū)法和國(guó)畫(huà)很相似的原因。
參考翻譯:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作:“演變”可譯為evolution。該詞常用于以下詞組中:evolutiontheory (進(jìn)化論)、social evolution (社會(huì)進(jìn)化)、evolution of market(市場(chǎng)演變)?!叭藗?nèi)匀幌嘈拧笨勺g為it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if從句,而用without短語(yǔ)表達(dá),即without using...。
2.其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本:“繼承”可譯為inherit。succeed也能表示“繼承”?!皷|方國(guó)家”可譯為oriental nation。