2017年6月英語四級翻譯模擬試題:大齡剩女

字號:

四六級考試頻道為大家推出【2017年四六級考試課程!】考生可點擊以下入口進(jìn)入免費試聽頁面!足不出戶就可以邊聽課邊學(xué)習(xí),為大家的夢想助力!
    【手機用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>四六級考試課程!
    2017年6月英語四級翻譯模擬試題:大齡剩女
    剩女(leftover women)通常指那些30歲或以上還單身的女性。在城市里,越來越多受過良好教育的職業(yè)女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有著高收入。雖然一些剩女宣稱“我單身,我快樂”,剩女問題卻開始引起人們廣泛關(guān)注,成為一個社會問題。為此,中國的一些地方政府開始著手安排相親(matchmaking)活動,希望未婚女性在那里能遇到自己心儀的對象。
    參考譯文:
    Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women. so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that "I am happy being single", the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights.
    解析:
    1.第1句中的定語“那些30歲或以上還單身的”較長,故將其處理成定語從句,譯作who remain single at the age 30 or above。
    2.第3句中的“我單身,我快樂”如果直譯為I am single. I am happy則顯得兩句孤立,不如譯為I am happy being single,更能表達(dá)其之間的因果關(guān)系。
    3,后一句中的“為此”譯為in order to solve this problem,表達(dá)更具體、準(zhǔn)確,上下語義更連貫。而其后的句子如果采用直譯的方法,把前后半句譯成用and連接的并列結(jié)構(gòu)some local government have started to...and hoped that...,則顯得有些生硬死板。仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),前半句的“相親活動”和后半句的“在那里”意思相關(guān)聯(lián),故把后半句處現(xiàn)成用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的從句。
    4.后一句中的“希望……”可以直譯為they hope...,但把其處理成被動語態(tài)be expected to,以“未婚女性”作主語更流暢,故譯作 unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights。
    
歷年英語四級真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
閱讀 歷年英語四級閱讀真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
聽力 歷年英語四級聽力真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
作文 歷年英語四級作文題目及范文匯總(2010年6月-2016年12月)
翻譯 歷年英語四級翻譯真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)

    
    
    

  •     CET4報名:CET4報名時間
        

  •     CET4考試:CET4考試時間
        

  •     CET4作文:CET4作文范文
        

  •     成績查詢:CET4成績查詢
        

  •     CET4真題:CET4考試真題
        

  •     CET4答案:CET4考試答案
        

  •