看美劇學英語:超級實用的kill

字號:

有這樣一句話“The ox kills.”,應該如何翻譯這個只有三個單詞的句子呢?我們應該先從“kill”這個詞出發(fā)。以下內容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!
    作為及物動詞“kill”的基本意思是“殺死”。有這樣一句諺語“kill the goose that lays the golden eggs”。同樣也有類似于漢語中夸張的說法,比如“My feet are killing me!”(我的腳疼死了?。癟hey are killing themselves digging for gold.”(他們拼命地挖,想要挖到金子。)
    然而,“kill”意思不僅僅是這些,它的主語還可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花給凍死了。)它的賓語也可以是沒有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(參議院否決了眾議院通過的議案。)“The photo killed my appetite.”(那張照片使我大倒胃口。)
    另外,“kill”還有很多引申意。我們有“pain-killer”(止痛片),“l(fā)ady-killer”(少女殺手,即極吸引人的男子)?!発ill”還有“要命的,吸引人的”意思。例如“That was a killing experience.”(那是一次痛苦的經(jīng)歷。)“The giggle of her killed me.”(我被她的笑聲迷住了。)
    如果作為不及物動詞,“kill”仍有殺死的意思,但主語是否執(zhí)行這一動作則不一定了?!癟hese plants kill easily.”中主語是動作的承受者,因此意思是“這些植物很容易死?!薄癟he pigs kill well.”則是指“這些豬容易宰殺。”開頭的那句話中的“kill”與這里的意思相近,但實際意思是“殺后出肉率高”,因此開頭的那句話應該翻譯為“這牛的出肉率高?!?BR>