2018考研英語翻譯每日一句精析(73)

字號(hào):

One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)   詞匯要點(diǎn):   1) inevitable //adj. 不可避免的,必然會(huì)發(fā)生的   2) render //v. 給予,回報(bào);使處于某種狀態(tài);翻譯   結(jié)構(gòu)要點(diǎn):   1) 整個(gè)句子主干是One could interpret…;   2) by saying that…介詞短語做狀語,后面的that是賓語從句;   3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是賓語從句中but連接的兩個(gè)并列句。   漢譯邏輯要點(diǎn):   1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一個(gè)并列句的主干部分。One是表泛指的代詞,應(yīng)該翻譯為“一個(gè)人,我們,大家”。interpret是“解釋,解讀”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為:我們可以解讀貝多芬大多數(shù)作品。   2) by saying that suffering is inevitable是介詞短語。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。這個(gè)部分直接翻譯的結(jié)果是:通過說痛苦是不可避免的。它是狀語修飾前面的One could interpret…,所以可以翻譯到動(dòng)詞interpret前面,結(jié)果是:我們可以通過說痛苦是不可避免的來解讀貝多芬大多數(shù)作品。這個(gè)譯文不通順,尤其是“我們可以通過說…來解讀”,可以理解這個(gè)句子的意思是,我們解讀貝多芬大多數(shù)作品是這樣來解讀的,即認(rèn)為“痛苦是不可避免的”。所以調(diào)整為:我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的。   3) but the courage to fight it renders life worth living是but連接的并列句。代詞it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻譯為“與痛苦相抗?fàn)幍挠職狻薄ender在這里是“使”的意思;renders life worth living直接翻譯就是“使生命值得生活下去”,這樣翻譯可以接受,可以適當(dāng)引申美化一下:使得生命值得繼續(xù)。所以這個(gè)部分翻譯為:但是與痛苦相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。   參考譯文:   我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的,但是與之相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。