2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:嫦娥奔月

字號(hào):

※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:   嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中國(guó)古代的美麗傳說(shuō)。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中國(guó),嫦娥意味著月亮。源自對(duì)嫦娥的聯(lián)想,中華民族對(duì)月亮有著特殊的情感,這甚至影響了中國(guó)的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人們?cè)谠孪略O(shè)香案(incense burner table),祈求嫦娥幸運(yùn)、平安。因此,中秋節(jié)拜月亮的習(xí)俗在民間非常流行。后來(lái)人們還創(chuàng)作了其他與月亮有關(guān)的傳說(shuō),如吳剛伐樹(shù)、玉兔搗藥。另外人們也喜歡在月餅上刻上這些故事的有趣圖案。   參考翻譯   The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.