為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),為大家整理了新概念英語第二冊(cè)學(xué)習(xí)手冊(cè),新概念英語作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。希望以下內(nèi)容能夠?yàn)榇蠹业男赂拍钣⒄Z學(xué)習(xí)提供幫助!
Lesson 73 The record-holder
紀(jì)錄保持著
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Did the boy go where he wanted to?
Children who play truant from school are unimaginative. A quiet day's fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get. They have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles. He hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep. When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais. No one noticed the boy as he crept off. From there, he hitchhiked to Paris in a lorry. The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city. The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, but to Perpignan on the French-Spanish border. There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities. He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.
New words and expressions 生詞和短語
record-holder 紀(jì)錄保持者
truant n. 逃學(xué)的孩子
unimaginative adj. 缺乏想像力的
shame n. 慚愧,羞恥
hitchhike v. 搭便車旅行
meantime n. 其間
lorry n. 卡車
border n. 邊界
evade v. 逃避,逃離
參考譯文
逃學(xué)的孩子們都缺乏想像力。他們通常能夠做到的,至多也就是安靜地釣上一天魚,或在電*里坐上8個(gè)小時(shí),一遍遍地看同一部電影。而有那么一個(gè)小男孩,他在逃學(xué)期間旅行了1,600英里,從而使上述所有逃學(xué)的孩子們都相形見絀了。他搭便車到了多佛,天快黑時(shí)鉆進(jìn)了一條船,想找個(gè)地方睡覺。第二天早上他醒來時(shí),發(fā)現(xiàn)船在這段時(shí)間已經(jīng)到了加。當(dāng)男孩從船里爬出來時(shí),誰也沒有發(fā)現(xiàn)他。從那里他又搭上卡車到了巴黎。司機(jī)給了他幾塊餅干和一杯咖啡,就把他丟在了城外。男孩截住的下一輛車,沒有像他希望的那樣把他帶到巴黎市中心,而是把他帶到了法國和西班牙邊界上的佩皮尼昂。他在那兒被一個(gè)警察抓住了,之后被*送回了英國。他無疑為成千上萬夢(mèng)想逃避上學(xué)的孩子們創(chuàng)造了一項(xiàng)紀(jì)錄。
Lesson 74 Out of the limelight
舞臺(tái)之外
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Why was their disguise 'too perfect'?
An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. He looked very angry. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted. 'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!'
'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'
New words and expressions 生詞和短語
limelight n. 舞臺(tái)燈光
precaution n. 預(yù)防措施
fan n. 狂熱者,迷
shady adj. 遮蔭的
sheriff n. 司法長官
notice n. 告示
sneer n. 冷笑
參考譯文
一輛古舊的汽車停在一條干涸的河床邊,一群男女演員下了車。他們戴著墨鏡,穿著舊衣裳,特別小心以防別人認(rèn)出他們。但他們很快就發(fā)覺,化裝的效果有時(shí)過分完美了。
“在這個(gè)地方野餐簡直太妙了,”格格利亞.格利姆說。
“是再好不過的了,格格利亞。”布林克斯利.米爾斯表示同意,“沒有記者,沒有影迷!我們?yōu)槭裁床唤?jīng)常來這里呢?”
“此時(shí),另外兩位演員,羅克沃爾.斯林格和默林.格里夫斯,已經(jīng)把兩個(gè)大食品籃子提到了一片樹蔭下。當(dāng)他們都已安排舒適時(shí),一個(gè)陌生人出現(xiàn)了。他看上去非常氣憤?!澳銈兌紡倪@里走開,全都走開!”他大叫著,“我是這里的司法長官。你們看到那個(gè)布告牌了嗎?上面寫著‘禁止野營’--除非你們不識(shí)字!”
“好了,好了,司法官,”羅克沃爾說,“別使我們難堪。我是羅克沃爾.斯林格,這位是默林.格里夫斯。”
“噢,是嗎?”那位司法長官冷笑一聲說道,“好,我就是布林克斯利.米爾斯。我還有一個(gè)名字叫格格利亞.格利姆?,F(xiàn)在你們趕快滾吧!”
Lesson 75 SOS
呼救信號(hào)
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
How did the woman get help?
When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. It was the middle of winter. Snow lay thick on the ground. The woman knew that the nearest village was miles away. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, covering them with all the clothes she could find. During the night, it got terribly cold. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. Then she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.
Lesson 73 The record-holder
紀(jì)錄保持著
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Did the boy go where he wanted to?
Children who play truant from school are unimaginative. A quiet day's fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get. They have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles. He hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep. When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais. No one noticed the boy as he crept off. From there, he hitchhiked to Paris in a lorry. The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city. The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, but to Perpignan on the French-Spanish border. There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities. He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.
New words and expressions 生詞和短語
record-holder 紀(jì)錄保持者
truant n. 逃學(xué)的孩子
unimaginative adj. 缺乏想像力的
shame n. 慚愧,羞恥
hitchhike v. 搭便車旅行
meantime n. 其間
lorry n. 卡車
border n. 邊界
evade v. 逃避,逃離
參考譯文
逃學(xué)的孩子們都缺乏想像力。他們通常能夠做到的,至多也就是安靜地釣上一天魚,或在電*里坐上8個(gè)小時(shí),一遍遍地看同一部電影。而有那么一個(gè)小男孩,他在逃學(xué)期間旅行了1,600英里,從而使上述所有逃學(xué)的孩子們都相形見絀了。他搭便車到了多佛,天快黑時(shí)鉆進(jìn)了一條船,想找個(gè)地方睡覺。第二天早上他醒來時(shí),發(fā)現(xiàn)船在這段時(shí)間已經(jīng)到了加。當(dāng)男孩從船里爬出來時(shí),誰也沒有發(fā)現(xiàn)他。從那里他又搭上卡車到了巴黎。司機(jī)給了他幾塊餅干和一杯咖啡,就把他丟在了城外。男孩截住的下一輛車,沒有像他希望的那樣把他帶到巴黎市中心,而是把他帶到了法國和西班牙邊界上的佩皮尼昂。他在那兒被一個(gè)警察抓住了,之后被*送回了英國。他無疑為成千上萬夢(mèng)想逃避上學(xué)的孩子們創(chuàng)造了一項(xiàng)紀(jì)錄。
Lesson 74 Out of the limelight
舞臺(tái)之外
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Why was their disguise 'too perfect'?
An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. He looked very angry. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted. 'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!'
'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'
New words and expressions 生詞和短語
limelight n. 舞臺(tái)燈光
precaution n. 預(yù)防措施
fan n. 狂熱者,迷
shady adj. 遮蔭的
sheriff n. 司法長官
notice n. 告示
sneer n. 冷笑
參考譯文
一輛古舊的汽車停在一條干涸的河床邊,一群男女演員下了車。他們戴著墨鏡,穿著舊衣裳,特別小心以防別人認(rèn)出他們。但他們很快就發(fā)覺,化裝的效果有時(shí)過分完美了。
“在這個(gè)地方野餐簡直太妙了,”格格利亞.格利姆說。
“是再好不過的了,格格利亞。”布林克斯利.米爾斯表示同意,“沒有記者,沒有影迷!我們?yōu)槭裁床唤?jīng)常來這里呢?”
“此時(shí),另外兩位演員,羅克沃爾.斯林格和默林.格里夫斯,已經(jīng)把兩個(gè)大食品籃子提到了一片樹蔭下。當(dāng)他們都已安排舒適時(shí),一個(gè)陌生人出現(xiàn)了。他看上去非常氣憤?!澳銈兌紡倪@里走開,全都走開!”他大叫著,“我是這里的司法長官。你們看到那個(gè)布告牌了嗎?上面寫著‘禁止野營’--除非你們不識(shí)字!”
“好了,好了,司法官,”羅克沃爾說,“別使我們難堪。我是羅克沃爾.斯林格,這位是默林.格里夫斯。”
“噢,是嗎?”那位司法長官冷笑一聲說道,“好,我就是布林克斯利.米爾斯。我還有一個(gè)名字叫格格利亞.格利姆?,F(xiàn)在你們趕快滾吧!”
Lesson 75 SOS
呼救信號(hào)
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
How did the woman get help?
When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. It was the middle of winter. Snow lay thick on the ground. The woman knew that the nearest village was miles away. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, covering them with all the clothes she could find. During the night, it got terribly cold. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. Then she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.