“中國(guó)式英語(yǔ)”會(huì)誤導(dǎo)孩子?

字號(hào):


    很多想自己教寶寶英語(yǔ)的爸爸媽媽都膽心——自己的讀音、用法教得不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范,影響孩子的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。下文中的討論,希望可以徹底打消您的疑慮。
    “中國(guó)式英語(yǔ)”并不是貶義詞
    人們對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)”這個(gè)詞語(yǔ)心存大忌。然而,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,Chinese English 或者Chinglish 并不是貶義詞。
     有的學(xué)者用Chinese English一詞指按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則造出來(lái)的、表達(dá)漢語(yǔ)中特有概念的說(shuō)法,比如the Cultural Revolution(文化*),the Great Leap(大躍進(jìn)),tofu(豆腐), kowtow(叩頭)……英文的常用詞tea,來(lái)自閩南、潮汕話的“tei”(茶)則來(lái)自中國(guó)的北方話。英國(guó)人、法國(guó)人宴會(huì)上常說(shuō)的chin – chin, 也是學(xué)我們的“請(qǐng)請(qǐng)”。這種英文,在介紹中國(guó)歷史、文化的書(shū)籍報(bào)刊,例如China Daily中最常見(jiàn)。英語(yǔ)吸收了大量包括漢語(yǔ)在內(nèi)的外來(lái)詞,其最常用的5000單詞中,來(lái)自古典盎格魯-撒克遜語(yǔ)(古英語(yǔ))的詞匯只占27%,其他全部是外來(lái)詞。
     Chinglish則通常用來(lái)指英語(yǔ)中已有相應(yīng)的表達(dá)法、中國(guó)人因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不夠熟練、完全根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣造出來(lái)的句子。比如前面說(shuō)的吃藥to eat medicine. Chinglish則違反了英語(yǔ)的習(xí)慣用法或違反了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。然而,也有一些Chinglish 進(jìn)入英語(yǔ)、生根發(fā)芽。比如Long time no see(好久不見(jiàn))。 據(jù)說(shuō),現(xiàn)在美國(guó)黑人中還流行說(shuō)You want me to give you some color see see(要不要我給你點(diǎn)顏色看看)。還有一些人把中國(guó)人在口語(yǔ)中犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如一般過(guò)去時(shí)動(dòng)詞忘記加上ed等,通通歸結(jié)為“中國(guó)式英語(yǔ)”, 這種提法則不夠準(zhǔn)確。這樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,其他國(guó)家的人也要犯的。而英語(yǔ)國(guó)家的孩子直到六七歲,明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤也還大量存在。
    
    “中國(guó)式英語(yǔ)”的“兄弟姐妹”們
    大多數(shù)朋友,尤其是我們的外語(yǔ)都是對(duì)Chinese English或Chinglish諱莫如深、如臨大敵,也許這正是造成我們廣大學(xué)生英語(yǔ)得不到足夠鍛煉、英語(yǔ)水準(zhǔn)得不到有效提高的重要原因之一。
     學(xué)習(xí)過(guò)《英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)》的朋友都知道,這個(gè)世界上有各種各樣的英語(yǔ),比如英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、菲律賓英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、津巴布韋英語(yǔ)……真是體例豐富、形態(tài)各異。使用各種英語(yǔ)語(yǔ)體的人,能明顯感覺(jué)到各種語(yǔ)體之間的差異,但大家能使用英語(yǔ)進(jìn)行很好的溝通。除了這些五花八門(mén)的英語(yǔ),還存在著很多洋涇浜英語(yǔ)。比如前面提到的脫克庇森語(yǔ)、牙買(mǎi)加英語(yǔ)、皮特凱恩等等。
     就算是英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ),地區(qū)之間、不同的社會(huì)階層之間,也有相當(dāng)大的差異。一個(gè)地區(qū)的某些天經(jīng)地義、理所當(dāng)然的說(shuō)法,對(duì)于另一個(gè)地區(qū)而言,有許多都 是荒謬可笑的。比如美國(guó)中部山區(qū),人們習(xí)慣說(shuō)I’ve eaten some apples and Mary,他想說(shuō)的是“與瑪麗一起吃了一些蘋(píng)果”,外地人一聽(tīng)嚇得半死,以為他把瑪麗也給吃了。蘇格蘭那兒科天很冷 ,主人熱情啊,擔(dān)心您晚上睡覺(jué)著涼,讓您 sleep with a pig——您當(dāng)然不用害怕,pig不過(guò)是“熱水袋”而已。這是方言的差異,念過(guò)書(shū)的人寫(xiě)文章通常還是不會(huì)這樣寫(xiě)。
     即使同一個(gè)地區(qū)、同一個(gè)社會(huì)階層、同一個(gè)家庭,每個(gè)人的言語(yǔ)也是有許多差異的。
     語(yǔ)言的“個(gè)性”并不妨礙交流
     只要能夠滿足基本溝通,語(yǔ)言能夠容忍大量的有個(gè)性的東西存在,人們對(duì)他人語(yǔ)言上的差異通常不容易注意到,尤其是在口頭交流中能夠非常寬容地對(duì)待對(duì)方所犯的錯(cuò)誤??缥幕浑H學(xué)認(rèn)為,當(dāng)使用外語(yǔ)進(jìn)行交流的時(shí)候,母語(yǔ)者對(duì)外語(yǔ)者在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤通常視而不見(jiàn),而是更重視外語(yǔ)者語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。倒是那些對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言都比較熟悉的人,尤其是外語(yǔ)教師,最容易看到這些“錯(cuò)誤”。
     許多語(yǔ)言學(xué)大家都認(rèn)為,語(yǔ)言不是即錯(cuò)的邏輯學(xué),一句話并不存在“對(duì)”與“錯(cuò)”,只有在某些社區(qū)、某些年代、某些情形下“這種說(shuō)法使用多寡”的問(wèn)題。每句話都“正確”的言語(yǔ),其實(shí)是最缺乏個(gè)性、最單調(diào)乏味的。賈平凹在小說(shuō)中大量使用方言,反而贏得了最多的讀者。
     打個(gè)比方,英語(yǔ)中說(shuō)“無(wú)火不起煙”(there is no smoke without fire),但我們中國(guó)人說(shuō)“無(wú)負(fù)不起浪”。在跟英語(yǔ)人士談話的時(shí)候,您大膽說(shuō)As a Chinese saying goes, there are no waves without wind, 反而可以獲得人家的尊重。
    
     語(yǔ)言學(xué)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)建議
    歐洲和美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)許多流派都認(rèn)為:
     一、 學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),聽(tīng)力理解是最重要的事情,應(yīng)該先于其他一切語(yǔ)言能力首先獲得。英語(yǔ)教育家、《新概念英語(yǔ)》的作者L. G. Alexander指出:要掌握一種語(yǔ)言,聽(tīng)力要占百分之九十的地位。如果聽(tīng)懂了,您會(huì)感到學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言是多么輕松、多么愜意!
     二、 語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該更多地重視語(yǔ)言的內(nèi)容,而不要過(guò)多關(guān)注語(yǔ)言的形式。過(guò)多關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí)的形式,這也許正是我國(guó)外語(yǔ)教育的誤區(qū)之一,這是題外語(yǔ)。
     三、 語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是一個(gè)鑄造過(guò)程,一次定型永不能改,語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程是一個(gè)冶煉過(guò)程,應(yīng)該盡早煉出一大塊生鐵,然后千敲萬(wàn)打、去除雜質(zhì)、百煉成鋼。這里的敲打錘煉,也就是不斷輸入新的語(yǔ)言材料,不斷交流。使用這門(mén)語(yǔ)言,以及進(jìn)行正式的文法學(xué)習(xí)。
     您自己的英語(yǔ)并不是孩子英語(yǔ)的最終目標(biāo),而是進(jìn)一步提高的重要手段。孩子首先學(xué)習(xí)了父母的非母語(yǔ)的英語(yǔ),具備了一定的語(yǔ)言能力,能夠聽(tīng)懂、看懂兒童節(jié)目和兒童書(shū)籍以后,他們所學(xué)到的將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超 出父母的能力、也超出父母的想象。就是說(shuō),我們?cè)诳谡Z(yǔ)中說(shuō)play basketball 還是play the basketball,說(shuō)take medicine還是eat medicine,通通都不重要。孩子具備一定的語(yǔ)言能力后,盡量多地給孩子念原版兒童英語(yǔ)書(shū),聽(tīng)英語(yǔ)兒童錄音、看兒童電視節(jié)目。孩子上學(xué)后有了閱讀能力,他們自己會(huì)找書(shū)來(lái)讀。所有的“不規(guī)范”都 將在不知不覺(jué)中很快消失得無(wú)影無(wú)蹤。
    
     “標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音”,口音和方言
    香港的家庭為了讓孩子生來(lái)就學(xué)好英語(yǔ),有條件的就請(qǐng)一個(gè)菲律賓保姆。菲律賓人講“美國(guó)英語(yǔ)”,但帶有很重的他加祿語(yǔ)口音。但是這并不要緊,孩子學(xué)習(xí)了這種帶口音的英語(yǔ),以后仍會(huì)逐漸克服掉。
     事實(shí)上,英國(guó)只有5%的人口操標(biāo)準(zhǔn)的BBC語(yǔ)音,而我們中國(guó)的英語(yǔ)教師語(yǔ)音的平均水平要比英國(guó)人的平均水平高得多。也許您不相信這種說(shuō)法。語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)程度怎樣衡量、兩種方言之間距離的遠(yuǎn)近如何比較,其實(shí)最簡(jiǎn)單的尺度就是“交流中的可理解程度”。因?yàn)橹袊?guó)人使用了國(guó)際音標(biāo),在中國(guó)無(wú)論哪個(gè)英語(yǔ)教師說(shuō)英語(yǔ),外國(guó)人全都聽(tīng)得懂,并會(huì)夸獎(jiǎng)?wù)f您的語(yǔ)音Very good或Excellent,而“每當(dāng)一個(gè)英國(guó)人張嘴,就會(huì)招來(lái)另一個(gè)英國(guó)人的嘲笑”(肖伯納:Every time an Englishman opens his mouth, some other Englishman despises him)。英國(guó)有幾十種明顯不同的方言口音,有很多地方——比如蘇格蘭——人們說(shuō)話口音非常重,其他地方的英國(guó)人聽(tīng)起來(lái)非常費(fèi)勁。若是倫敦人或者美國(guó)人聽(tīng)蘇格蘭英語(yǔ),一般只聽(tīng)得懂20%。
     雖然方言口音多,英國(guó)到底還是有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音,民謂Received Pronunciation,也就是英國(guó)廣播公司(BBC)所采用的口音,這種口音有時(shí)候被稱為Cambridge English, Oxford English, King’s English或者Queen’s English。然而,即使是最挑剔語(yǔ)音BBC公司,近年來(lái)也聘用了越來(lái)越多的帶各地口音的播音員,有人夸張地指出,今天的BBC都成了英國(guó)方言口音展覽館。
     這是英國(guó)的情況,而美國(guó)根本就沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音,各地方的人講話各不一樣,其中占人中70%的中西部各州所采用的英語(yǔ)大致上相同,補(bǔ)籠統(tǒng)地稱為General American,也就是《美國(guó)之音》(VOA)所采用的發(fā)音。General American 并無(wú)惟一標(biāo)準(zhǔn),每一個(gè)音都有相當(dāng)大的譜寬,VOA每個(gè)播音員都有差異。General American 類(lèi)似我們提“四川話”這個(gè)概念,大部分的四川人都說(shuō)四川話,但各個(gè)地區(qū)都有差異,不能認(rèn)為成都話或者重慶話是惟一標(biāo)準(zhǔn)的四川話。
     由于歷史原因,澳洲、新西蘭語(yǔ)音由200年前英國(guó)下層百姓、尤其是囚犯?jìng)兊恼Z(yǔ)音發(fā)展而來(lái),極類(lèi)似今天倫敦東區(qū)貧民窟的考克尼英語(yǔ)(Cockney English),也就是電影《窈窕淑女》(My Fair Lady, 由肖伯納的喜劇Pygmallion改編)中賣(mài)花女的土音,最典型的特點(diǎn)是反[ei]念成[ai]把The rain in Spain stays mainly on the plain 讀成 The rine in Spine sties minely on the pline。澳洲、新西蘭口音過(guò)去一直為英聯(lián)邦上流社會(huì)看不起,有講究的澳、新家庭多以英國(guó)的Received Pronunciation作為自己的標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái),他們的民族意識(shí)上升,也不再妄自菲薄,紛紛以自己的口音為榮,開(kāi)口閉口Ga dai, mait(Good day, mate)。
     印度孩子因?yàn)樵谟啄陼r(shí)期不采用英國(guó)或者美國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)”,而始終用新德里的英語(yǔ)口音為標(biāo)問(wèn)候語(yǔ),從小到大聽(tīng)到的幾乎全部是印度英語(yǔ)。他們又不使用國(guó)際音標(biāo),因此根本都不知道標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)應(yīng)該是什么樣子,大家理所當(dāng)然地把Wednesday讀成wed-nes-day。青春期結(jié)束以前聽(tīng)到的幾乎全部是印度英語(yǔ),終生都改不了了。即使改不了又有什么關(guān)系?我們很多朋友都經(jīng)歷過(guò)這樣的情形:英國(guó)人、美國(guó)人與印度人、菲律賓人交流溝通非常好,他們各自使用自己的英語(yǔ),一點(diǎn)兒也不在乎“口音”問(wèn)題,只把中國(guó)人晾在一邊去思考誰(shuí)的語(yǔ)音更“標(biāo)準(zhǔn)”。
     我先生曾經(jīng)開(kāi)玩笑地打過(guò)這樣的一個(gè)比喻,他說(shuō)我們與孩子之間說(shuō)的話不是English, 比如說(shuō)把它叫做Oglish.我們使用這種語(yǔ)言與孩子交流,四五年期間,孩子完全可以掌握好這個(gè)Oglish. Oglish與 English是怎樣的一種關(guān)系呢?應(yīng)該認(rèn)為在語(yǔ)言核心上是大致相同的,但有小的差別。它們之間的距離比北京郊縣的農(nóng)村方言和普通話之間的距離要小得多。并且,由于孩子在學(xué)習(xí)、使用Oglish的過(guò)程中,還能有大量的機(jī)會(huì)聽(tīng)錄音帶、觀看兒童電視節(jié)目、學(xué)習(xí)正規(guī)的教材,隨著孩子的年齡增長(zhǎng),Oglish與English之間的距離會(huì)越來(lái)越小。或者有一天,孩子在家里與父母Oglish, 在正式場(chǎng)合使用English.就類(lèi)似剛才提到的農(nóng)村孩子在家里與父母使用方言,但只要他們?cè)敢猓涂梢哉f(shuō)很好的普通話。對(duì)于孩子來(lái)說(shuō),由Oglish升級(jí)到English 的過(guò)程非常簡(jiǎn)單。
     事實(shí)上,您的Oglish 與English 之間的差距真是非常非常小,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英國(guó)各地方言與“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”之音的距離,更小于我國(guó)的南方話普通話之間的差距。以語(yǔ)音而言,畢竟英語(yǔ)是拼音文字,凡是拼音文字的語(yǔ)言,方音之間再有差異也跑不了太遠(yuǎn)。