下面是整理發(fā)布的英語(yǔ)翻譯:詩(shī)歌《深夜里聽到樂聲》,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
I Heard Music At Midnight
深夜里聽到樂聲
By Lin Huiyin
詩(shī)/林徽因
這一定又是你的手指,
輕彈著,
在這深夜,稠密的悲思;
It must be your fingers again,
plucking slightly such a deep sorrow,
at such a deep night;
我不禁頰邊泛上了紅,
靜聽著,
這深夜里弦子的生動(dòng)。
I can't help flushing on my cheeks,
and listening silently,
to the passion of your harp at night.
一聲聽從我心底穿過(guò),
忒凄涼
我懂得,但我怎能應(yīng)和?
A tune is passing through my heart,
so lonely
I can understand, but how can I deal?
生命早描定她的式樣,
太薄弱
是人們的美麗的想象。
Life has depicted her life style for long,
too vulnerable
just a beautiful illusion of people.
除非在夢(mèng)里有這么一天,
你和我
同來(lái)攀動(dòng)那根希望的弦。
選自《新月詩(shī)選》(1931年9月)
Unless one day in a dream,
You and I
come together to pluck the chord of hope.
From 'Selection of New Moon Poems' (September 1931)
I Heard Music At Midnight
深夜里聽到樂聲
By Lin Huiyin
詩(shī)/林徽因
這一定又是你的手指,
輕彈著,
在這深夜,稠密的悲思;
It must be your fingers again,
plucking slightly such a deep sorrow,
at such a deep night;
我不禁頰邊泛上了紅,
靜聽著,
這深夜里弦子的生動(dòng)。
I can't help flushing on my cheeks,
and listening silently,
to the passion of your harp at night.
一聲聽從我心底穿過(guò),
忒凄涼
我懂得,但我怎能應(yīng)和?
A tune is passing through my heart,
so lonely
I can understand, but how can I deal?
生命早描定她的式樣,
太薄弱
是人們的美麗的想象。
Life has depicted her life style for long,
too vulnerable
just a beautiful illusion of people.
除非在夢(mèng)里有這么一天,
你和我
同來(lái)攀動(dòng)那根希望的弦。
選自《新月詩(shī)選》(1931年9月)
Unless one day in a dream,
You and I
come together to pluck the chord of hope.
From 'Selection of New Moon Poems' (September 1931)