如何用英語形容有錢人?以下內(nèi)容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!
1. Let her pay—she's loaded. 讓她掏錢,她有的是錢。 Loaded是個美國俚語,表示“有錢”,但是只用做表語,不出現(xiàn)在名詞前。 2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance. 我的哥哥很富有,他從事金融業(yè)。 這里的comfortably off也可以換個說法,如: My brother has enough money to live comfortably. 意思就是有足夠的錢,可以過得很舒適。 3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable. 賓館的工作人員當時盡量讓那些有錢的客人們能住得舒服。 heel這個詞誰都不陌生,為什么well-heeled就能表示有錢呢?這是因為在美國,最早只有富人們才有條件經(jīng)常更換鞋跟,讓鞋子能穿得久一些。普通人家付不起頻繁更換鞋跟的錢,所以well-heeled就帶有“富有”的意思了。 4. Bob doesn't need to earn money. He's rolling in it. 鮑勃不用去賺錢,他富得流油。 be rolling in money/it 這個短語意思就是錢多得可以在里面打滾,有一種鈔票滾滾而來的感覺,也就是我們說的“家財萬貫”。 5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats. 劇院里的位置都是給那些有錢有勢的人預(yù)留的。 fat cat不是胖貓,在美國俚語中,特別指有錢有勢的大亨。 6. Do I look like I'm made of money? 你看我像是有錢人嗎? made of money 光從字面上就能看出來——“用錢做的”,意思就是“有錢”。(iciba)
1. Let her pay—she's loaded. 讓她掏錢,她有的是錢。 Loaded是個美國俚語,表示“有錢”,但是只用做表語,不出現(xiàn)在名詞前。 2. My brother is very comfortably off. He has a career in finance. 我的哥哥很富有,他從事金融業(yè)。 這里的comfortably off也可以換個說法,如: My brother has enough money to live comfortably. 意思就是有足夠的錢,可以過得很舒適。 3. Hotel staff were trying to keep their well-heeled guests comfortable. 賓館的工作人員當時盡量讓那些有錢的客人們能住得舒服。 heel這個詞誰都不陌生,為什么well-heeled就能表示有錢呢?這是因為在美國,最早只有富人們才有條件經(jīng)常更換鞋跟,讓鞋子能穿得久一些。普通人家付不起頻繁更換鞋跟的錢,所以well-heeled就帶有“富有”的意思了。 4. Bob doesn't need to earn money. He's rolling in it. 鮑勃不用去賺錢,他富得流油。 be rolling in money/it 這個短語意思就是錢多得可以在里面打滾,有一種鈔票滾滾而來的感覺,也就是我們說的“家財萬貫”。 5. The best seats in the theater were reserved for the fat cats. 劇院里的位置都是給那些有錢有勢的人預(yù)留的。 fat cat不是胖貓,在美國俚語中,特別指有錢有勢的大亨。 6. Do I look like I'm made of money? 你看我像是有錢人嗎? made of money 光從字面上就能看出來——“用錢做的”,意思就是“有錢”。(iciba)