初中新概念早讀英語(中英) 第15-16期

字號:


    新概念英語作為家喻戶曉的英文學習教材,《新概念英語》在中國經久不衰,影響了好幾代學習者。即使以今天的角度來看,這套出版于幾十年前的教材無論是在編排體系,題材和題材,詞匯還是語法上都有出彩之處,值得各個層次的人學習。為您整理了以下內容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關內容,歡迎關注!
    【篇一】
    Vienna—the Land of Music
    On the first night of the New Year,
    people's eyes are frequently drawn to Vienna.
    The first-rate orchestra
    and its wonderful performance of the world-famous waltz
    are an elegant monument to this capital of music.
    A divine gift for music is believed to pervade the landscape,
    the people,the atmosphere,and even the stones of Vienna.
    Vienna is associated with a great musical tradition.
    Many of the great classical composers had lived and worked in the city.
    Gluck,Haydn,Mozart, Beethoven and Schubert
    were all composing in Vienna within a span of 50 years,
    from about 1780 to 1830.
    Brahms,Bruckner, Mahler,hugo Wolf and Johann Strauss
    were there in the late 19th century.
    The creators of 20th-century classical music
    Schoenberg,Berg and Webern—followed them.
    The roll-call of honor is long and all very impressive.
    And their historical presence seems to reassure every inhabitant of Vienna
    that he shares in something glorious and universal.
    【篇二】譯文
    維也納—音樂之鄉(xiāng)
    在新年之夜
    人們的目光常常被吸引到維也納來,
    一流的管弦樂隊
    和它演奏的世界名曲
    給這個音樂之鄉(xiāng)增添了一種優(yōu)雅的色彩。
    人們感到,一種神圣的音樂才華不僅滲透了維也納的景色,
    人民和空氣,它滲透在那里的草石之間。
    維也納有著偉大的音樂傳統(tǒng),
    許多偉大的古典作曲家都曾在這個城市生活和工作過。
    格魯格,海頓,莫扎特,貝多芬和舒伯特
    五十年里都曾在維也納進行過創(chuàng)作,
    在1780—1830年間。
    勃拉姆斯,布魯克納,馬勒,雨果.沃爾夫和斯特勞斯
    在19世紀后期,也曾生活在那里。
    此外,還有20世紀古典音樂的創(chuàng)造者
    勛伯格,伯格和伯恩。
    這串長長名單上的每個名字都能喚起人們無限的欽佩,
    他們在維也納歷所留下的身影似乎使每一個維也納人都堅信,
    自己在分享著某種光輝的,無處不在的東西。
    【篇三】
    Spell of Rising Moon
    Here is a hill near my home that I often climb at night.
    The noise of the city is far-off murmur.
    In the hush of the dar.
    I share the cheer- fulness of crickets and confidence of owls.
    But it is the drama of the moon rise that I come to see.
    For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
    From this hill I have watched many moons rise.Each one has its own mood.
    There have been broad,confident harvest moons in autumn;
    shy,misty moons in spring;
    lonely,white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky,
    and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer.
    Each,like fine music excited my heart and then calmed my soul.
    We who live indoors have lost contact with the moon,
    yet it still tugs at our minds.
    If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,
    we are helpless but to stare back at its commanding presence.
    And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
    I learned about its gifts one July evening in the mountains.
    My car had mysteriously stalled,and I was stranded and alone.
    The sun had set,and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire
    beyond a ridge to the east.
    Suddenly,the ridge itself,seemed to burst into flame.
    Then,the rising moon huge and red
    grotesquely mis- shapen by the dust and sweat of the summer atmosphere,
    loomed up out of the woods.
    Dogs at nearby farmhouses barked nervously,
    as if this strange light had a wakened evil spirits in the weeds.
    But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.
    Its complexion changed from red,to orange,to gold,to impressive yellow.
    It seemed to draw light out of the darkening earth,
    for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.
    By the time the moon stood clear of the horizon,
    full-chested and round and the color of ivory,
    the valleys were deep shadows in the landscape.
    The dogs,reassured that this was the familiar moon, stopped barking.
    And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
    And odd things happen in such moments.
    On that July night,I watched the moon for an hour or two,
    and then got back into the car,
    turned the key in the ignition and heard the engine start,
    just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.
    I drove down from the mountains with the moon on my shoulder
    and peace in my heart.
    【篇四】譯文
    攝人心魄的月出
    我家附近有座小山。夜晚時分,我常去爬山。
    此時,都市的喧囂變成了渺茫的低語。
    在寂靜的黑暗中,
    我分享著蟋蟀的歡樂和貓頭鷹的安閑。
    不過,我來此觀看的是月出的奇觀。
    它喚起我內心那份早已消失殆盡的安寧和澄凈。
    在這個小山上,我多次觀賞到月亮升起。每一次都有其獨特的意蘊。
    秋天的月亮博大而安閑,
    春天的月亮羞怯而朦朧,
    冬天的月亮潔白而孤獨在漆黑沉寂的天空冉冉升起,
    夏天桔黃色的月亮在煙霧的籠罩下,俯瞰著干涸的田野。
    每一次月出都像一首美妙的樂章,震撼著我的心靈,然后又使我的靈魂歸于平靜。
    我們深居室內,早已與月亮停止了交流。
    但月亮依舊牽動著我們的心。
    倘若我們不經意間看到一輪滿月,大大的,黃黃的,懸掛在天際,
    誰都禁不住回首再度凝望--月亮之美攝人心魄。
    而月亮也會將禮物饋贈給它的觀賞。
    一個七月的夜晚,我在大山里感受到了月亮的饋贈。
    我的車不知怎地熄了火我被孤零零地拋在野外。
    此時,太陽已經落山,我看到森林似乎著了火,竄出桔紅色的火焰,
    在東邊山梁那邊。
    忽然,山梁自身仿佛也熊熊燃燒起來。
    緊接著,碩大無比,紅彤彤的初升的月亮
    在夏日空氣的塵埃和汗水的蒸騰下,此時的月亮成了變形的怪物。
    攀上了林中的樹梢。
    附近農舍的狗神經質地吠叫著,
    似乎古怪的亮光喚醒了草叢中的幽靈。
    然而,月亮升上山梁之后,逐漸變得沉著有力。
    月色也由紅變?yōu)榻埸S,在變?yōu)榻瘘S,最后變成了柔和的明黃。
    月亮似乎是從漸漸暗下去的大地汲取了光明。
    在它冉冉升起之際,下面的群山幽谷愈發(fā)顯得幽暗了。
    待到月亮高掛天空,
    圓潤而光潔。
    重重山谷便深藏在幽暗的陰影之中。
    見到這熟悉的月亮,狗安定下來,停止了吠叫。
    頓時,我感到神清氣爽,快樂得幾乎笑出聲來。
    在這樣的時刻常常會發(fā)生神奇的事。
    那個七月的夜晚,我觀賞了一兩個小時的月景之后
    回到車中,
    轉動鑰匙點火,發(fā)動機居然響了起來,
    就像幾個小時前突然神秘地熄火一樣。
    我驅車沿著山路而下,肩上披著月光,心中一片澄凈。
    心中一片澄凈。