新概念第二冊課文翻譯及知識點【Lesson52、53、54】

字號:

新概念英語作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓練,深受廣大英語學習者的歡迎和喜愛。為了方便同學們的學習,為大家整理了全面的新概念第二冊課文翻譯及知識點,希望為大家的新概念英語學習提供幫助!
    Lesson52
      【課文】
    We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time thenadded, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!'
      【課文翻譯】
    我們剛剛搬進一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一個上午。我試圖把我的新房間收拾整齊,但這并不容易,因為我有1,000多本書。更糟糕的是房間還非常小,所以我暫時把書放在了地板上。這會兒,書把地板的每一點空隙都占據(jù)了,我實際上是踩著這些書進出房間的。幾分鐘前,我妹妹幫我把一個舊書櫥抬上了樓。她走進我的房間,當她看到地板上的那些書時,大吃一驚。“這是我見過的漂亮的地毯,”她說。她盯著“地毯”看了一會兒,又說:“你根本用不著書櫥,空閑時你可以坐在這兒讀地毯!”
    【生詞匯總】
    temporarily adv.暫時地
    inch n.寸
    carpet n.地毯
    gaze vi.盯著,注視著(后加at)
    add v.加,補充
    spare adj.備用的,閑暇的,空閑的
      【短語匯總】
    move into搬入
    get sth in order整理,把……擺放整齊
    at the moment當下,當前
      【知識點講解】
    1,現(xiàn)在進行完成時到底是什么時態(tài)?(I have been working hard all morning)
    實際上就是指過去開始的動作持續(xù)了一段時間,直到現(xiàn)在還依然在發(fā)生,沒有停滯,這就是完成進行時了。
    2,order用法匯總(I have been trying to get my new room in order)
    首先,order可以是一個動詞,表示預定,訂購,還有命令的意思;
    其次,order還可以是名詞的“命令”或者“順序,秩序”,這也是其主要的意思,使用上就是課文中這個“put things in order”擺放整齊。
    3,at the moment與for the moment,還有for a moment之間的區(qū)別(At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. )
    at the moment就是now的意思,現(xiàn)在,當下,如she is not in for the moment.她這會兒不在;
    for the moment是“暫時”的意思,如it rains just for the moment,and will stop soon.雨就下一會兒,很快會停的;
    for a moment是“一會兒”的意思,please wait for a moment.請等一會兒。
    Lesson53
    At last firemen have put out a big forest fire in California. Since then, they have been trying to find out how the fire began. Forest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. This morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. In this way, he was able to solve the mystery. The explanation was simple but very unusual. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. The snake then wound itself round the wires. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.
     【課文翻譯】
    消防隊員們終于撲滅了加利福尼亞的一場森林大火。從那時起,他們一直試圖找出起火的原因。森林火災時常由破碎的玻璃或人們隨手扔掉的香煙頭引起。昨天,消防隊員仔細查看了地面,但未能發(fā)現(xiàn)碎玻璃。他們還十分肯定火災也不是由煙頭引起的。然而今天上午,一個消防隊員偶然發(fā)現(xiàn)了起火的原因。他發(fā)現(xiàn)了纏繞在16,000伏高壓線上的一條死蛇。就這樣,他解開了起火之謎。解釋很簡單,卻異乎尋常。一只鳥把蛇從地上抓起來,然后把它扔到了電線上。于是蛇就纏住了幾根電線。當它這樣做時,把火花送到了地面,這些火花立刻引起了一場大火。
      【生詞匯總】
    hot adj. 帶電的,充電的
    fireman n. 消防隊員
    cause v. 引起; n. 原因
    examine v. 檢查
    accidentally adv. 意外地,偶然地
    remains n. 尸體,殘骸
    wire n. 電線
    volt n. 伏特(電壓單位)
    power line 電力線
    solve v. 解決
    mystery n. 謎
    snatch v. 抓住
    spark n. 電火花
      【短語匯總】
    put out撲滅
    in this way 就這樣
    be able to有能力做某事,能夠做某事
      【知識點講解】
    1,與put相關的幾個重要短語(At last firemen have put out a big forest fire in California)
    1,put on穿上,也指“長胖”2,put off推遲3,put away收拾起來4,put out撲滅
    例1:you put on weight recently.你近長胖了。
    例2:the meeting is put off because of the rain.因為陰雨會議被推遲了。
    例3:put out your cigarette,now!馬上把煙給我滅掉!
    2,be able to 與can 的區(qū)別( he was able to solve the mystery)
    兩者意思一致,主要的區(qū)別是詞性區(qū)別,前者是動詞短語,后者是情態(tài)動詞,所以前者遵循一般be動詞的原則,后者則要遵循情態(tài)動詞的使用規(guī)則。我們可以說can be able to,但是絕對不可以說be able to can。
    3,try to 與try doing的區(qū)別(they have been trying to find out how the fire began)
    try doing側(cè)重于過程,不強調(diào)結(jié)果,所以僅僅是“試試看”“嘗試著”的意思;而 to do則注重結(jié)果,意思是“竭盡全力”“力爭”的意思。
    Lesson54
    After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some meat pies. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayedwhen I recognized the voice of Helen Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for aregistered letter!
      【課文翻譯】
    早飯后,我送孩子們上學,然后就去了商店。我回到家時,時間還早。孩子們在上學,我丈夫在上班,家里清靜得很。于是我決定做些肉餡餅。不一會兒我就忙著調(diào)拌起了黃油和面粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的面糊。恰恰在此時,電話鈴響了。沒有什么能比這更煩人了。我用兩個沾滿面糊的手指捏起了話筒。當聽出是海倫.貝茨的聲音時,非常喪氣。我用了10分鐘的時間才說服她過會兒再來電話。我終于掛上了話筒。真是糟糕透了!我的手指上、電話機上以及門的把手上,都沾上了面糊。我剛回到廚房,門鈴又響了起來,響聲足以把死人喚醒。這次是郵遞員,他要我簽收一封掛號信!
    【生詞匯總】
    sticky adj. 粘的
    finger n. 手指
    pie n. 餡餅
    mix v. 混合,拌和
    pastry n. 面糊
    annoying adj. 惱人的
    receiver n. 電話的話筒
    dismay v. 失望,泄氣
    recognize v. 認出,聽出
    persuade v. 說服,勸說
    mess n. 亂七八糟
    doorknob n. 門把手
    sign v. 簽字
    register v. 掛號郵寄
      【短語匯總】
    be at work工作中
    be busy doing忙于干某事
    pick up拿起來,撿起來,接走某人
      【知識點講解】
    1,hang up( At last I hung up the receiver. What a mess! )
    本身意思his掛斷電話,要表示掛斷某人的電話可以說“hang up on somebody”
    例: how dare you hang up on me?!你竟然敢掛我的電話!?
    2,no sooner……than……(I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead)
    還沒等到……就……,意思相當于“hardly……when……”
    例:I hadn't sooner got up than it my mother brought the breakfast.我還沒起床我媽早飯都端上來了。
    3,loud enough to wake the dead
    字面意思,吵得很,都能把死人吵醒。