看《變形金剛》學(xué)英語(yǔ)

字號(hào):

這部電影由好萊塢重量級(jí)導(dǎo)演Michael Bay執(zhí)導(dǎo),由更加的導(dǎo)演Steven Spielberg擔(dān)當(dāng)制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯(cuò)過(guò)。大家一起來(lái)學(xué)些相關(guān)單詞吧。
    首先是很經(jīng)典的《變形金剛》主題歌:
    Transformers
    More than meets the eye!
    Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
    Transformers
    More than meets the eye!
    Transformers
    More than meets the eye!
    這里的“Transformers”就是“變形金剛”,詞本身的含義就是“能變形的人”,當(dāng)然大家肯定能看出這個(gè)詞的動(dòng)詞來(lái)源:“transform及物動(dòng)詞,(巨大的)改變,變化”。這個(gè)詞是個(gè)核心四級(jí)單詞,可以用來(lái)替換大家經(jīng)常使用的簡(jiǎn)單的詞“change”,舉一個(gè)例句:“Success and wealth transformed his character.”(成功和財(cái)富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時(shí)候一定要把它的隱含意思“極大地改變”體現(xiàn)出來(lái)。
    “Autobot”就是我們所說(shuō)的代表正義的博派——“汽車(chē)人”,“auto-”表示“自我的,自動(dòng)的”,“bot”就是“robot機(jī)器人”的縮寫(xiě)。相關(guān)單詞都很容易記憶和理解:“automobile汽車(chē)”、“autobiography自傳”、“automatic自動(dòng)的”、“autonomy自治,自治國(guó)”。
    與之相對(duì)的狂派——“霸天虎”的英語(yǔ)是“decepticon”,不用我說(shuō)大家已經(jīng)看出來(lái)這個(gè)詞來(lái)自“deceive 及物動(dòng)詞,欺騙”,后面的“con”一般情況下用作前綴,表示“together”、“with”之類(lèi)的含義,這里大家可以理解為“反對(duì)”這個(gè)意思,英語(yǔ)中有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫做“the pros and cons”,是“贊成和反對(duì)的論據(jù)或理由”,字面的意思就是一件事情贊成和反對(duì)的兩個(gè)方面。例如:“Let’s add up the pros and cons.”(咱們把正反兩方面的意見(jiàn)總結(jié)一下吧。)另外一種理解大家不妨把“con”看成“convict罪犯”這個(gè)詞。
    歌詞中還有一個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞是“wage”,它有名詞的含義表示“工資”,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動(dòng)詞表示“發(fā)動(dòng),開(kāi)展”的意思。比如“The North waged war on the South.”(北方發(fā)動(dòng)了對(duì)南方的戰(zhàn)爭(zhēng)。)
    最后要解釋的歌詞是“More than meets the eye”,不太好準(zhǔn)確地翻譯,字面上它表示“比你的眼睛看到的更多”,其實(shí)是要表達(dá)“大開(kāi)眼界,內(nèi)有乾坤”之類(lèi)的含義。
    接下來(lái)我想說(shuō)說(shuō)電影中幾個(gè)主角的名字。這些名字雖然不是單個(gè)的單詞,但都是通過(guò)英語(yǔ)構(gòu)詞中的混成法(Blending)構(gòu)造出來(lái)的,這是英語(yǔ)當(dāng)中常見(jiàn)的構(gòu)詞法,西方生活各個(gè)方面都有類(lèi)似的單詞,它們有一定的隱含含義。
    首先是博派中能變身成為大貨車(chē)的“Optimus Prime”,中文譯名是“擎天柱”。他的名字包括了兩個(gè)很重要的單詞。“optimus”來(lái)自“optimum”,表示“的,的”,它和“optimal”含義相近,用法上大家可以用來(lái)替代“best、favorable”這樣一些簡(jiǎn)單的詞?!皁ptimum”和“optimal”都來(lái)自詞根“-opt-”表示“選擇”,相關(guān)的單詞還有:“optimistic樂(lè)觀的”、“option選擇”、“optional可選擇的,任選的”、“adopt收養(yǎng),采納”。這些詞都和“選擇”相關(guān),也不難記。
    博派還有一個(gè)主要人物是“Bumblebee”,譯名“大黃蜂”,能變成一輛普通的黃色轎車(chē),“bumblebee”就是自然界中的動(dòng)物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
    博派里有一個(gè)重要的類(lèi)別叫做“Dinobots”,就是“恐龍派”,或者叫做“機(jī)器恐龍”?!癉ino-”不用說(shuō)了,顯然來(lái)自“dinosaur”意思是“恐龍”??铸埮衫镉形逯豢铸?,他們分別叫做:“Grimlock鋼鎖”、“Slag鐵渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飛標(biāo)”。
    “Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龍,也就是我們通常所說(shuō)的霸王龍?!癵rim”作為形容詞的意思是“冷酷無(wú)情的,令人生畏的”,魔幻小說(shuō)The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當(dāng)男主角Frodo過(guò)沼澤時(shí)就有這么一段對(duì)沼澤中腐爛的死人臉的描寫(xiě):“I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.”通過(guò)這樣一系列的形容詞營(yíng)造出了一個(gè)陰森恐怖的場(chǎng)景。
    “Slag”這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是“礦渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龍。這個(gè)詞來(lái)自詞根“tri-”表示數(shù)字“三”。與之相關(guān)的單詞還有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial瑣碎的”等等。
    其他的機(jī)器恐龍“Sludge”的譯名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龍;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,劍龍;“Swoop”“飛標(biāo)”的原型是“pterosaur”,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
    接下來(lái)我們說(shuō)說(shuō)代表*勢(shì)力的狂派,狂派首領(lǐng)的名字叫“Megatron”,中文譯名是“威震天”。“mega-”是表示“大,強(qiáng)大”的前綴,同源詞中常用的詞有:“magnificent宏偉的,華麗的”、“major主要的,成年的,主修的”、“master精通的”、“maximum量”。
    反派里有個(gè)角色中文譯名叫做“紅*”,其實(shí)英語(yǔ)原名叫“Starscream”,奇怪的是從這個(gè)名字上來(lái)看既不“紅”又不“*”,不過(guò)我還是挺喜歡這個(gè)名字的,畢竟我們可以自己創(chuàng)造名字不惟英語(yǔ)原文“馬首是瞻”了。
    大家應(yīng)該還對(duì)狂派角色里說(shuō)話聲音奇特的“Sound Wave”印象深刻,他的譯名是“聲波”,能變形為錄像機(jī),他放出的磁帶(cassette)能變形成“Laserbeak”,就是“激光鳥(niǎo)”。大家可能會(huì)把“l(fā)aser”記成“激光”的意思,其實(shí)這個(gè)詞是首字母縮寫(xiě)詞,縮寫(xiě)自“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”,這個(gè)全稱當(dāng)中有幾個(gè)重要的動(dòng)詞大家要掌握,分別是“amplify放大”,“stimulate刺激”,“emit放出”。
    我要說(shuō)的最后一個(gè)狂派角色是由幾個(gè)綠色的小機(jī)器人組合在一起變形成的“Devastator”,翻譯成“大力神”。這個(gè)詞來(lái)自于及物動(dòng)詞“devastate毀壞,破壞”,這個(gè)詞比大家一般用的“destroy”更加文采化,更加正式。例如“A long war devastated Europe.”(長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)極大地破壞了歐洲。)