中國人常犯的英語口語錯誤

字號:

一位從事語言教學和研究多年的外教老師,在中國生活多年,深諳中西文化異同,用跨文化的視角,指出了中國人口語中常用錯的英文,來看看吧!
    黑眼圈怎么說?
    黑眼圈是panda eyes?
    工作很勞累,有時會出現(xiàn)“黑眼圈”,中國人常譯成“pandaeyes”,很形象呵,而實際上,在英語中它的地道表達是:“bags under youreyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達的時候,是說明挨揍變的烏眼青。
    廁所就是WC嗎?
    上廁所說成“I want to W.C?!?
    在中國會聽到“I want to W.C?!?,中國人習慣用W.C。來指代廁所,是watercloset的縮寫,每個老外都知道W.C。是什么意思,卻沒人這么用,因為這個詞很古老,這 種廁所條件非常簡陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個詞就不合適了,相當于我們破舊的“茅房”。而且,也不會當動詞來用。
    地道的表達是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/theladies。
    許多人把Barbeque和中國的燒烤混淆了
    烤羊肉串是Barbeque?
    許多人把Barbeque和中國的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國,羊肉串就很 流行,不過那不是Barbeque,那叫Kebab。兩者區(qū)別在戶外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在熱金屬板上燒 烤。
    Barbeque通常縮寫為BBQ或者barbie。