老外是如何說“慫”的?

字號:

“慫“這個字幾乎被國內(nèi)外的朋友們玩壞了。在國內(nèi),人們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人??墒遣恢滥膫€朋友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。你知道老外如何用英語表達“慫”嗎?快來看看吧。
    (1)coward 懦夫
    I was, to my shame, a coward.
    我很慚愧,我是個懦夫。
    He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
    他是一個懦夫,一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強凌弱者。
    But, at the same time, I admit that I was born a coward.
    但是同時我不得不承認我是一個天生的懦夫。
    I would be a coward if I left now.
    如果我現(xiàn)在離開,就成了一個懦夫。
    (2)wimp 軟骨頭
    But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
    可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
    I was a wimp.
    我是個窩囊廢。
    What a wimp that boy is!
    那真是個沒有骨氣的男孩。
    (3)weakling 沒用的人
    Think that weakling is a worthy opponent?
    你認為那個懦夫配做我的對手嗎?
    Next time I'll leave you in the trash, weakling!
    下次我不幫你了,沒用的家伙!
    You are a miserable weakling.
    你是一個可憐的弱者。
    (4)wuss 膽小鬼
    Are you being a wuss?
    你想當(dāng)膽小鬼?
    I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
    我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!
    (5)craven 懦夫
    No man wants to be thought a craven person.
    沒有人希望被人認為是個懦夫。
    A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
    英雄冒著生命危險去幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。