Okey-dokey,Easy-peasy!原來英語還可以這樣說~

字號:

不知道大家有沒有聽過韓國女團組合T-ara的超火歌曲《Lovey-Dovey》,這首歌曲以輕松的語調(diào),朗朗上口的旋律橫掃當(dāng)年各大流行歌曲榜單,那么,lovey-dovey這樣的構(gòu)詞形成了英語中的疊詞,即rhyming reduplication,rhyming表示押韻,reduplication意思是疊字。這類詞匯語氣輕松,生動鮮活,為大家總結(jié)十個英語口語中常用的英語疊詞, 讓你的口語淘氣起來吧!
    1. Okey-dokey
    好的!
    Okey-dokey是okay的變體,相當(dāng)于:okeydoke, okey, sure, alright, sure thing。*早出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代的美國,隨后在雜志和電影中被使用。比較的是《奪寶奇兵2》中關(guān)繼威飾演的Short Round的一句臺詞:Okey dokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes.
    現(xiàn)在我們一般在比較輕松的場合使用這個口語說法,表示“同意”,相當(dāng)于“OK”。
    Okey-dokey. I’ll get back to you soon.
    好的,我會給你回話的。
    2. Easy-peasy
    放輕松;小菜一碟
    這個表達首次出現(xiàn)于美國1940年的電影《歸途路迢迢》:
    I caught him in the Captain's cabin, pouring over the code book. Easy-peasy!
    我看見他在船長的房間, 仔細(xì)看密電碼書。放輕松!
    后來逐漸用來形容一件事極其簡單容易,不需費力就可以完成。
    Can you open this jar of pickles?
    Sure thing. Easy-peasy!
    你能幫我打開這盒罐頭嗎?
    當(dāng)然可以,小菜一碟!
    3. Willy-nilly
    不管是否愿意地;雜亂無章
    Willy-nilly出自17世紀(jì)的短語:will he, nill he or will ye, nill ye, which means “be he willing, be he unwilling”意思就是,愿意不愿意都要做某事。
    He'll have to do it willy-nilly.
    不管他愿不愿意都得做。
    慢慢地這個詞被用來形容形容雜亂無章的,毫無章法。
    We lay our sleeping bags out willy-nilly, as if having fallen from the stars.
    睡袋被我們胡亂堆放,如同從天而降。
    4. Wishy-washy
    猶豫不決的
    這個單詞原指飲料因水分多而毫無味道,現(xiàn)在它的意思是“猶豫不決的”或“空洞無力的”。
    比如:校園競選期間,正在討論到底給誰投票。
    A:Laura, are you going to for Blair Forster?
    B:Nope, I think she is so wishy-washy.
    勞拉,你打算把票投給布萊爾·福斯特嗎?
    不不,我覺得她經(jīng)常拿不定主意。
    5. Mumbo jumbo
    莫名其妙的話
    Mumbo jumbo起源于一座風(fēng)格怪異神像的名字,引申其修辭意義表示毫無意義的宗教儀式。后來人們用這個詞表示晦澀難懂的話語或毫無意義的活動。比如:
    Charlotte loves to talk about blood types and personality tests. But to me it’s just mumbo jumbo.
    夏洛特很喜歡談?wù)摵脱?、性格測試有關(guān)的事,但那些對我來說就是莫名其妙的東西。
    You don't really believe all that mumbo jumbo, do you?
    你不會真的相信那些鬼話吧?
    6. Razzle-dazzle
    眼花繚亂的
    名詞 razzle-dazzle 形容熱鬧喧嘩的,意在奪人眼球的活動。
    They had festooned the house with razzle-dazzle all over.
    他們把房子裝飾的眼花繚亂。
    很多時候也用這個單詞形容手法夸張,華而不實,徒有其表。
    We had a lecture that was more razzle-dazzle than substance.
    這節(jié)課只在夸夸其談,沒有實際內(nèi)容。
    7. Tittle-tattle
    閑聊,閑談
    同義詞 gossip,即“閑言碎語”。這是一個舊式的口語說法,帶有貶義,指和他人生活有關(guān)的談話。
    This magazine is full of gossip and tittle-tattle about celebrity.
    這本雜志里刊登的全都是明星緋聞和閑言碎語。
    8. Super duper
    極出色的,非常好的
    口語中表示everything, and anything being better than super,比超級還好,那就是極其好的。
    也用來形容東西貨真價實。
    I've got a super-duper IPhone X!
    剛拿到的蘋果X手機實在太棒了!
    9. Tip-top
    超一流的,超棒的
    我們從字面意思可以知道tip-tip即指尖上的頂端,意思就是超一流的,的。
    Even though our house is in tip-top condition, we're having problems selling it.
    就算我們的房子各方面都很棒,但要順利賣掉也沒那么容易。
    10. Hoity-toity
    驕傲自負(fù)的
    來自古英語的動詞hoit,意思是作態(tài)輕浮,做事不考慮后果的。后來人們用押韻的方式改寫成Hoity-toity,形容一個人傲慢輕浮,惺惺作態(tài),多為貶義。
    The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.
    那個高傲的女孩挎著她那普拉達包包,自以為了不起。