以下是整理的2017年12月英語六級翻譯考核要求和技能,僅供參考,希望對大家有所幫助。
一、考核的要求
要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運用恰當(dāng),用詞貼切。能較好地運用翻譯策略。能在半小時內(nèi)將長度為180-200個漢字的段落譯成英語。
二、考核的技能
翻譯部分考核學(xué)生運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達(dá)出來的能力。翻譯部分考核的技能如下:
A.將句子層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語
01用合適的英語詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語詞匯的意思
02用符合英語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語句子的含義
B.將語篇層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語
03用英語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語段落的信息
04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順
C.運用翻譯策略
05運用合適的翻譯策略幫助表達(dá)
一、考核的要求
要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運用恰當(dāng),用詞貼切。能較好地運用翻譯策略。能在半小時內(nèi)將長度為180-200個漢字的段落譯成英語。
二、考核的技能
翻譯部分考核學(xué)生運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達(dá)出來的能力。翻譯部分考核的技能如下:
A.將句子層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語
01用合適的英語詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語詞匯的意思
02用符合英語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語句子的含義
B.將語篇層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語
03用英語準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語段落的信息
04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順
C.運用翻譯策略
05運用合適的翻譯策略幫助表達(dá)