2017年12月六級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級(jí)考試,特別整理了《2017年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:白堤蘇堤》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
凡到過杭州的游客,肯定都在“白堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條的長堤上面走過。 據(jù)說,是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國古代詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實(shí)上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達(dá)為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結(jié)構(gòu)來表達(dá);“白堤”和“蘇堤”實(shí)質(zhì)就是“這兩條的長堤”,故翻譯時(shí)可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一個(gè)長句,從意義上分析,該句傳達(dá)了兩點(diǎn)信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔(dān)任地方官;其二,這兩個(gè)人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時(shí)可考慮把這個(gè)長句拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,“中國古代詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達(dá)為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實(shí)關(guān)系,可處理成由while連接的表對(duì)比的兩個(gè)分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。
4.最后一句中的“為了表示對(duì)這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達(dá)。