這些極具魔性的英語(yǔ)短句,到底有幾個(gè)意思?

字號(hào):


    英語(yǔ)單詞是個(gè)很有意思的東西,因?yàn)樗粌H有同形異義、同音異義還有同形同音異義。這一點(diǎn)也不亞于中文的“意思意思”的意思呢。對(duì)于這么能折騰的句子,很多童鞋覺(jué)得“遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉”,其實(shí)并不盡然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那么,下面就讓帶大家來(lái)領(lǐng)略一下這些上天的神奇句子,提升自己的口語(yǔ)能力吧。
    1. I saw a man saw a saw with a saw.
    看到這句子你的第一反應(yīng)是不是和小編我一樣,要去數(shù)一下到底有多少個(gè)saw呢?
    這里的4個(gè)saw其實(shí)是有3個(gè)不同的意思,是屬于同形異義類(lèi)。
    “I saw a man”這里的saw是see的過(guò)去式,看見(jiàn)的意思。
    “a man saw”這里的saw則是作為動(dòng)詞,是鋸,鋸開(kāi)的意思。
    “saw a saw with a saw”后面2個(gè)saw則是作為名詞,是鋸子的意思。
    所以這句話的意思是:我看見(jiàn)一個(gè)人用一把鋸子去鋸另一把鋸子。
    2.My dear deer is very dear.
    在聽(tīng)到這句話的時(shí)候,小編心里的凌亂的,這個(gè)/ d / 到底是什么鬼。
    這里的“dear”和“deer”的發(fā)音都是/ d /但卻是兩個(gè)截然不同的單詞,是屬于同音異形類(lèi)。
    “my dear”的dear 作為名詞,是我們常說(shuō)寶貝兒的意思。
    “deer”就是鹿。
    “very dear”的dear是形容詞,是昂貴的意思。
    所以這句話的意思是:我心愛(ài)的鹿是十分昂貴的。
    3.Never trouble troubles till trouble troubles you.
    讀完之后,小編想到了女神Taylor Swift 的 I knew you were trouble 中的“Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”
    這里的“trouble”是動(dòng)詞和名詞的互用,屬于同詞異義類(lèi)。
    第一、四個(gè)trouble是動(dòng)詞,第二、三個(gè)trouble是名詞。
    所以這句話的意思是:麻煩沒(méi)來(lái)找你,就別去自找麻煩。
    4. We must hang together, or we'll be hanged separately.
    “hang”這個(gè)詞啊,很多人都很害怕看到它,因?yàn)樗囊馑紝?shí)在太多了,因?yàn)橐粋€(gè)搞不好會(huì)“死人”的?!癶ang”除了有“絞死”的意思以外,還有“懸掛、中止、裝飾”的意思。而且,和不同的詞語(yǔ)搭配使用的時(shí)候又有截然不同的意思,真的好怕怕。
    這個(gè)句子就是這種情況,前面的“hang together” 是“團(tuán)結(jié)一致”的意思,而后面的hanged則是“絞死”的意思,是很典型的一句雙關(guān)語(yǔ)哦。
    所以這句話的意思是:我們必須團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個(gè)個(gè)絞死。
    P.S.一些日??赡軙?huì)用到 hang 的短語(yǔ)
    ①be hung over [口語(yǔ)]宿醉:
    I was in Mexico. I'm still hung over.
    我去了墨西哥,還有點(diǎn)宿醉呢。
    ②hang a few on [俚語(yǔ)]喝一杯:
    They went out to hang a few on.
    他們上外面喝幾杯去了。
    ③hang tough [美國(guó)、加拿大俚語(yǔ)]不泄氣,不氣餒,堅(jiān)持下去:
    We are going to hang tough on this.
    關(guān)于這件事,我們堅(jiān)持到底。
    ④hang out掛出、閑逛:
    I often used to hang out in supermarkets.
    我過(guò)去經(jīng)常在超市里逛個(gè)沒(méi)完。
    ⑤hang up掛斷電話;擱置,拖延:
    Thank you for your time. I'll hang up now.
    對(duì)不起,占用你時(shí)間了,我要掛電話了!
    5、To China for china, China with china, dinner on china.
    很多時(shí)候我們只知道自己在China,是個(gè)Chinese。但卻不是china是個(gè)什么。
    其中china 是瓷器的意思,由于中國(guó)是瓷器的鼻祖,因此也把China成為中國(guó),這個(gè)也是非常典型的雙關(guān)語(yǔ)。
    所以這句話的意思是:去中國(guó)買(mǎi)瓷器,中國(guó)有瓷器,吃飯靠瓷器。
    6、We should consider his desert to desert a friend in a desert.
    對(duì)于“desert”這個(gè)詞,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其實(shí)它還有其他意思。這個(gè)句子就是個(gè)很好的例子。
    “his desert”的desert是名詞,有賞罰,功過(guò)的意思。
    “to desert”就是動(dòng)詞,拋棄、遺棄的意思。
    “in the desert”就是常見(jiàn)的沙漠的意思。
    所以這句話的意思是:我們應(yīng)該考慮他把朋友拋棄在沙漠里的罪過(guò)。