大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試將在2018年12月進(jìn)行,其中英語(yǔ)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化生活等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面是英語(yǔ)四六級(jí)頻道整理的《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:頤和園》一文給考生,希望可以為大家?guī)?lái)幫助。

2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:頤和園
頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國(guó)古典園林的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國(guó)目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬(wàn)壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境而成的大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對(duì)公眾開(kāi)放,深受國(guó)內(nèi)外游客的喜愛(ài)。
參考翻譯:
The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國(guó)古典園林的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”?!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達(dá)。
3.保存最完整:可譯為best-preserved。
4.是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作:即"代表了中國(guó)園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。
5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on。
6.以...為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for。
7.汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設(shè)計(jì)手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。
8.被譽(yù)為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)