2017年12月英語六級翻譯練習(xí)題:紫禁城

字號:

2017年12月六級考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級考試,特別整理了《2017年12月英語六級翻譯練習(xí)題:紫禁城》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
    請將下面這段話翻譯成英文:
    紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上的宮殿群。四周環(huán)繞著六米深的護(hù)城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護(hù)城墻四角各有一個精心建造的獨特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權(quán)力的地方;而北面的部分即內(nèi)廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開大門,迎接國內(nèi)外游客。
    參考翻譯:
    Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.
    1.紫禁城:即the Forbidden City。
    2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。
    3.精心建造的獨特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。
    4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。
    5.皇帝行使權(quán)力的地方:可譯為定語從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“權(quán)力”譯為supreme power。
    6.國內(nèi)外:可譯為home and abroad。