表太俗氣:如何拐彎抹角提“錢”?

字號:

說到錢可能會引發(fā)你的無限遐想,可是說出口又總覺得有些不好意思。機智的歪果仁早就給自己備下了money的多種說法,下面這些你知道是在聊錢嗎?
    1. Dead president
    美元鈔票上一般都印著已故總統(tǒng)的頭像,因此在口語中也常用這個說法來指鈔票。
    例:a briefcase full of dead presidents
    滿滿一箱子鈔票。(以為是一箱子總統(tǒng)僵尸的請自行面壁去……)
    2. Bring home the bacon
    往家里帶培根?吃貨們請別圖樣圖森,老外的實際意思是掙錢養(yǎng)家糊口。
    例:He worked hard all week to bring home the bacon for his family.
    他一整個星期都拼命工作,為的就是掙錢養(yǎng)家。
    3. Greenback
    雖說如今的美鈔不一定都是綠的,但是1862年第一版美鈔的背景色就是綠的。因此人們便用greenback表示美元。
    例:He's worth a boatload of greenbacks.
    他身價不菲。
    4. A piece of the pie
    A piece of cake大家都知道是“小菜一碟”的意思,但換成pie意思就大不一樣了,這個短語表示一筆錢里的一份。
    例:When the business started making money, everyone in his family wanted a piece of the pie.
    生意開始賺錢后,他家里的每個人都想分一杯羹。
    5. Smacker
    除了表示“響亮的一吻”,smacker也一樣能表示錢,指的是1美金或1英鎊。
    例:It cost me three hundred smackers.
    這個花了我300塊。