拆穿*往往不需要太多解釋,三言兩語已是足夠,而且足以讓你淚流滿面。下面這些短語森森透著你離*已經(jīng)不遠(yuǎn)了……
1. In a nutshell
Nutshell意指“堅果殼”,但in a nutshell并不是指你想吃的果仁,它表示“一言以蔽之”、“精簡地總結(jié)”。
例:The boss gave us a 20-minute rallying speech. In a nutshell, he wanted us to work harder with less pay.
老板做了20分鐘的打氣講話,簡而言之,他就是想讓我們少拿錢,多干活。
2. Boil down to sth
遇到這個短語你就知道關(guān)鍵問題要出現(xiàn)了,它表示“歸根結(jié)底”、“歸結(jié)為”。
例:Most crimes boil down to a question of money.
大多數(shù)犯罪歸結(jié)起來可以說都是因為錢。
3. Bottom line
除了表示“底線”,這個詞組還可指在討論過程中,最重要的、決定性的因素。
例:The bottom line is that we have to make a decision today.
關(guān)鍵是我們今天必須得做出決定。
4. To put it another way
有些話換一種方式說,可能更讓人明了。很多時候你可以在這個短語后面找到答案。
例:He was too trusting—or, to put it another way, he had no head for business.
他太愛相信別人了,換句話說就是沒有經(jīng)商的頭腦。
1. In a nutshell
Nutshell意指“堅果殼”,但in a nutshell并不是指你想吃的果仁,它表示“一言以蔽之”、“精簡地總結(jié)”。
例:The boss gave us a 20-minute rallying speech. In a nutshell, he wanted us to work harder with less pay.
老板做了20分鐘的打氣講話,簡而言之,他就是想讓我們少拿錢,多干活。
2. Boil down to sth
遇到這個短語你就知道關(guān)鍵問題要出現(xiàn)了,它表示“歸根結(jié)底”、“歸結(jié)為”。
例:Most crimes boil down to a question of money.
大多數(shù)犯罪歸結(jié)起來可以說都是因為錢。
3. Bottom line
除了表示“底線”,這個詞組還可指在討論過程中,最重要的、決定性的因素。
例:The bottom line is that we have to make a decision today.
關(guān)鍵是我們今天必須得做出決定。
4. To put it another way
有些話換一種方式說,可能更讓人明了。很多時候你可以在這個短語后面找到答案。
例:He was too trusting—or, to put it another way, he had no head for business.
他太愛相信別人了,換句話說就是沒有經(jīng)商的頭腦。