吃貨口語:各種“甜品”英文說法大不同

字號:

食甜品的女人最嬌媚,會做甜品的男人最窩心。酥點(diǎn)、巧克力、提拉米蘇......濃濃的甜懷抱齒間,暖暖的香流淌心田。 甜品常常是一餐中的最后一道菜at the end of a meal,甜品的英文說法有好幾種:dessert,pudding和sweet. 三個詞的意思雖然相同,但用法稍有不同。
    Dessert Dessert是從法語desservir借來的字,表示"to clear the table" and "to serve." 。Desserts包括:cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream, and candies. 這個詞廣泛地應(yīng)用于美國、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭。The dessert is seen as a separate meal or snack rather than a course, and may be eaten apart from the meal. In colloquial American usage "dessert" has a broader meaning and can refer to anything sweet that follows a meal, including milkshakes and other beverages. 除了指餐后最后一道菜,隨時吃的甜品都可以叫dessert。美國口語化的用法中,dessert有更為寬泛的用法,它可以指任何包括奶昔和飲料在內(nèi)的甜食。
    Pudding Putting是從法語boudin借來的字,而它最初則源自拉丁文botellus,表示"small sausage" ,因?yàn)橹惺兰o(jì)的歐洲,pudding一般都是塞著肉的小食。Pudding與dessert的應(yīng)用地域不同,pudding主要是英國和印度的說法。
    Sweet Sweet同Pudding的應(yīng)用地域相同,但是應(yīng)用的階級不同。在英國上層和中上層階級( the upper-class/upper-middle-class )眼中,pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. 上層階級的人只認(rèn)pudding,只有帶水果的才會說dessert,而sweet則是不如他們法眼的口語說法。 甜品的稱呼之所以有階級之別,是因?yàn)樵谥铺菢I(yè)尚未機(jī)械化的時候,sweets were a privilege of the aristocracy, or a rare holiday treat,吃糖也是富人才能享有的特權(quán),所以他們當(dāng)然非常在乎對它的稱呼了。 但對美國人來說,sweet只是形容詞,pudding只是布丁,餐后甜點(diǎn)只稱dessert,也泛指餐中最后一道菜,包括芝士和水果。
    說到甜品,我們不得不提下chocolate。Chocolate愈濃愈好?!皾狻钡挠⑽氖莚ich,也是“有錢”的意思,所以英文里有句語帶雙關(guān)的話:chocolate and men, the richer the better.
    形容很濃的chocolate cake,可以說a very rich chocolate cake 或者sinfully rich chocolate cake,甚至可以叫chocolate sin.說到夸張的命名法,不得不提到death by chocolate,這應(yīng)該是巧克力蛋糕的境界了吧。
    若要夸張地形容超好吃的甜點(diǎn),可用orgasmic這個詞。orgasm是性*的意思,形容詞orgasmic則描述像性*一樣令人興奮的東西,因?yàn)橛腥搜芯窟^,當(dāng)人吃甜食的時候,腦部神經(jīng)會發(fā)出一種同性*一樣的訊息。例子:an almost orgasmic chocolate cake.