服飾不僅能代表一個人的品味,還能透露你的內(nèi)心。英文里有一些和服飾有關(guān)的習(xí)語,它們要表達(dá)的意思可沒有字面上那么簡單。
1. Below the belt
這個短語源于拳擊,這項運動中規(guī)定不可以擊打腰帶以下的部位,后來大家就用“腰帶以下”來形容不公正。
例:That was distinctly below the belt!
這明顯太不公平了!
2. Go cap in hand
脫帽放在手上可以看出一個人畢恭畢敬的姿態(tài),尤其是有求于人,而且特別是在要錢的時候。
例:There’s no way he’ll go cap in hand to his brother.
讓他跟自己兄弟卑躬屈膝地要錢絕不可能。
3. As tough as old boots
說人像舊靴子一樣硬,其實是要表示他身體很強健,或者指這個人意志很堅強,不怕任何困難。
例:She’s almost 90 but she’s still as tough as old boots.
她快90了但是身子骨還很硬朗。
4. Take off the gloves
很多正式場合戴著手套是斯文有禮貌的表現(xiàn),要摘下來的話可能就預(yù)示要對人不客氣了。
例:The candidates have taken off the gloves and started to make personal attacks against each other.
候選人們已經(jīng)擼胳膊挽袖子,開始互相攻擊了。
5. Get your knickers in a twist
這個短語并不是要你把褲子擰在一起,而是指因為小事兒而不高興。
例:Don't get your knickers in a twist: I'll be ready in a minute!
別因為這點兒事兒就生氣,我馬上就好!
1. Below the belt
這個短語源于拳擊,這項運動中規(guī)定不可以擊打腰帶以下的部位,后來大家就用“腰帶以下”來形容不公正。
例:That was distinctly below the belt!
這明顯太不公平了!
2. Go cap in hand
脫帽放在手上可以看出一個人畢恭畢敬的姿態(tài),尤其是有求于人,而且特別是在要錢的時候。
例:There’s no way he’ll go cap in hand to his brother.
讓他跟自己兄弟卑躬屈膝地要錢絕不可能。
3. As tough as old boots
說人像舊靴子一樣硬,其實是要表示他身體很強健,或者指這個人意志很堅強,不怕任何困難。
例:She’s almost 90 but she’s still as tough as old boots.
她快90了但是身子骨還很硬朗。
4. Take off the gloves
很多正式場合戴著手套是斯文有禮貌的表現(xiàn),要摘下來的話可能就預(yù)示要對人不客氣了。
例:The candidates have taken off the gloves and started to make personal attacks against each other.
候選人們已經(jīng)擼胳膊挽袖子,開始互相攻擊了。
5. Get your knickers in a twist
這個短語并不是要你把褲子擰在一起,而是指因為小事兒而不高興。
例:Don't get your knickers in a twist: I'll be ready in a minute!
別因為這點兒事兒就生氣,我馬上就好!