2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:商品過度包裝

字號:


    2018年12月英語四六級開始考試,其中英語六級翻譯考察的方向有時候偏向于中國社會經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化等方面,臨近考試多關(guān)注這類的模擬題。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:商品過度包裝》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
    
    2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
    英語六級翻譯練習(xí)題:商品過度包裝
    過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會利益,于國家、社會和個人都是有百害而無一利,應(yīng)堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業(yè)和個人都有責(zé)任。個人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會風(fēng)貌。
    參考翻譯:
    Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
    1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達(dá)。
    2.節(jié)約型社會:可以有多種表達(dá),如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。
    3.綠色消費(fèi)觀:可譯為a view of green consumption?!坝^點”可以用view, concept, idea等詞表達(dá)。
    4.樸素消費(fèi):可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。
    5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。
    2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫