平生于國(guó)兮,長(zhǎng)于原野。
言語(yǔ)訥譅兮,又無(wú)彊輔。
淺智褊能兮,聞見(jiàn)又寡。
數(shù)言便事兮,見(jiàn)怨門下。
王不察其長(zhǎng)利兮,卒見(jiàn)棄乎原野。
伏念思過(guò)兮,無(wú)可改者。
群眾成朋兮,上浸以惑。
巧佞在前兮,賢者滅息。
堯、舜圣已沒(méi)兮,孰為忠直?
高山崔巍兮,水流湯湯。
死日將至兮,與麋鹿同坑。
塊兮鞠,當(dāng)?shù)浪蓿?BR> 舉世皆然兮,余將誰(shuí)告?
斥逐鴻鵠兮,近習(xí)鴟梟,
斬伐橘柚兮,列樹(shù)苦桃。
便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
上葳蕤而防露兮,下泠泠而來(lái)風(fēng)。
孰知其不合兮,若竹柏之異心。
往者不可及兮,來(lái)者不可待。
悠悠蒼天兮,莫我振理。
竊怨君之不寤兮,吾獨(dú)死而後已。
譯文
我屈原生長(zhǎng)在楚國(guó)國(guó)都,如今卻遭流放原野居住。
性遲鈍言語(yǔ)少拙嘴笨腮,又沒(méi)有強(qiáng)勢(shì)力在旁輔助。
我才智疏淺能力又薄弱,孤陋寡聞?dòng)忠?jiàn)識(shí)無(wú)多。
只為利國(guó)利君多次進(jìn)言,誰(shuí)料想惹怒小人招來(lái)災(zāi)禍。
君王不察我進(jìn)言是為國(guó),終將我放逐到僻壤荒野。
心里暗思自己有無(wú)過(guò)失,實(shí)無(wú)一絲差錯(cuò)可改過(guò)。
群小拉幫結(jié)伙成朋黨,君王漸被欺蒙受迷惑。
讒佞小人花言巧語(yǔ)在君前,忠良緘口不言聲默默。
堯舜圣君已逝不及見(jiàn),忠正良臣為誰(shuí)盡忠盡節(jié)?
高山巍巍峨峨聳立,江水浩蕩永流不止。
嘆自己年老死日將至,在荒野與禽獸相伴為侶。
孤獨(dú)潦倒居無(wú)定所,舉世皆混濁是非已顛倒,心中的冤情向誰(shuí)訴?
大雁天鵝全遭斥退,卻把惡鳥(niǎo)鴟鸮當(dāng)寵物。
橘柚佳樹(shù)被砍伐,卻一排排栽植苦桃惡木。
可嘆那婆娑修美的翠竹,卻只能孤零零江邊獨(dú)處。
上面有繁茂的枝葉防露,下面有清涼的微風(fēng)驅(qū)酷暑。
誰(shuí)知道我與君王道不合,就像那實(shí)心的柏木、空心的竹。
從前的賢君無(wú)法追及,未來(lái)的英主難目睹。
悠悠的蒼天啊高高在上,你為何不解除我的冤屈。
我怨恨君王你終不覺(jué)悟,我只有棄身荒野明心曲。