楚辭:《七諫》之怨世

字號(hào):


    東方朔(前154年-前93年),本姓張,字曼倩,平原厭次(今山東德州陵縣神頭鎮(zhèn))人,西漢詞賦家,幽默風(fēng)趣且才華橫溢,在政治方面也頗具天賦,他曾言政治得失,陳農(nóng)戰(zhàn)強(qiáng)國(guó)之計(jì),但漢武帝始終把他當(dāng)俳優(yōu)看待,不以重用。東方朔一生著述甚豐,后人匯為《東方太中集》。
    怨世的全文
    世沉淖而難論兮,俗岒峨而嵾嵯。
    清泠泠而殲滅兮,溷湛湛而日多。
    梟鸮既以成群兮,玄鶴弭翼而屏移。
    蓬艾親入御于床笫兮,馬蘭踸踔而日加。
    棄捐藥芷與杜衡兮,余柰世之不知芳何?
    何周道之平易兮,然蕪*而險(xiǎn)戲。
    高陽無故而委塵兮,唐虞點(diǎn)灼而毀議。
    誰使正其真是兮,雖有八師而不可為。
    皇天保其高兮,后土持其久。
    服清白以逍遙兮,偏與乎玄英異色。
    西施媞媞而不得見兮,嫫母勃屑而日侍。
    桂蠹不知所淹留兮,蓼蟲不知徙乎葵菜。
    處湣湣之濁世兮,今安所達(dá)乎吾志。
    意有所載而遠(yuǎn)逝兮,固非眾人之所識(shí)。
    驥躊躇于弊輂兮,遇孫陽而得代。
    呂望窮困而不聊生兮,遭周文而舒志。
    寧戚飯牛而商歌兮,桓公聞而弗置。
    路室女之方桑兮,孔子過之以自侍。
    吾獨(dú)乖剌而無當(dāng)兮,心悼怵而耄思。
    思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
    悲楚人之和氏兮,獻(xiàn)寶玉以為石。
    遇厲武之不察兮,羌兩足以畢斮。
    小人之居勢(shì)兮,視忠正之何若?
    改前圣之法度兮,喜囁嚅而妄作。
    親讒諛而疏賢圣兮,訟謂閭娵為丑惡。
    愉近習(xí)而蔽遠(yuǎn)兮,孰知察其黑白?
    卒不得效其心容兮,安眇眇而無所歸薄。
    專精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
    年既已過太半兮,然埳軻而留滯。
    欲高飛而遠(yuǎn)集兮,恐離罔而滅敗。
    獨(dú)冤抑而無極兮,傷精神而壽夭。
    皇天既不純命兮,余生終無所依。
    愿自沉于江流兮,絕橫流而徑逝。
    寧為江海之泥涂兮,安能久見此濁世?
    譯文
    時(shí)人腐化沒落難以評(píng)說,世俗毀譽(yù)高下相差太多。
    清潔之士都被拋棄不用,貪濁之人得寵日益盛多。
    兇禽惡鳥既已成群并進(jìn),黑鶴只能*斂翅退縮。
    蓬艾受喜愛栽植床頭,惡草馬蘭也隨之繁茂婆娑。
    他們拋棄白芷杜衡眾香草,我嘆世人不知芬芳為何。
    大道曾經(jīng)何等平直寬闊,如今雜草叢生危險(xiǎn)坎坷。
    古帝高陽無故受毀謗,堯舜至圣也遭人誣蔑。
    讓誰來評(píng)判他的真?zhèn)危?BR>    雖有八位賢人也難定奪。
    老天永遠(yuǎn)高高在上,大地深厚日久天長(zhǎng)。
    我身著白衣啊逍遙自在,偏與污濁黑色殊道異行。
    西施姣美卻遭排擠*,嫫母奇丑反得親近寵愛。
    桂蠹食甘不知滿足安守,蓼蟲食苦不知徙于甜菜。
    我處在這渾濁的亂世啊,怎能實(shí)現(xiàn)理想發(fā)揮雄才。
    我胸懷大志想遠(yuǎn)走求賢,群小不知反受疑猜。
    駿馬駕破車不肯前行,遇伯樂才以好車替代。
    呂望曾經(jīng)窮困無以聊生,幸遇文王才得施展雄才。
    寧戚夜里喂牛叩角高歌,齊桓公聽到后貴賓相待。
    有一少女路邊正采桑,孔子見她貞正便以禮相待。
    獨(dú)我生不逢時(shí)不被世容,因此內(nèi)心煩亂無限凄悲。
    想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘國(guó)危。
    楚國(guó)的卞和真令人悲嘆,獻(xiàn)寶玉以為石說他欺騙。
    遇厲王武王不知明察,兩只腳被砍掉飽受摧殘。
    志狹智少之輩高居顯位,又把忠正之士當(dāng)做何看?
    眾群小更改先圣法度,相與耳語謀私讒毀忠賢。
    君王親信佞人斥逐忠義,美女閭娵公然被誣為丑極。
    君王寵愛諂諛遠(yuǎn)賢士,誰又去將黑白辨析。
    我始終都不能效力君王啊,前途渺茫不知?dú)w宿在何方。
    我精誠(chéng)專一愿竭心盡力,世道黑暗反被群小排擠毀傷。
    我已是年過半百無多日,卻仍是道路坎坷無進(jìn)取。
    也想遠(yuǎn)走高飛奔往他鄉(xiāng),又怕遭受罪罰毀損聲譽(yù)。
    獨(dú)受冤屈壓抑無盡無窮,身心備受摧殘減損壽命。
    老天既然這樣反復(fù)無定,我只能無依無靠終此一生。
    我寧愿投身于滾滾江水,自絕于這江流遠(yuǎn)漂不回。
    我寧愿成為江底的沙泥,怎能夠久見這濁世污*!