2018年12月英語(yǔ)四六級(jí)開(kāi)始考試,其中英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。英語(yǔ)四六級(jí)頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:泥人張》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)?lái)幫助, 預(yù)祝大家高分通過(guò)考試。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:泥人張
“泥人張”是中國(guó)北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏?ài)。它創(chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史?!澳嗳藦垺钡膭?chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clayfigure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說(shuō)、戲曲中的角色,有現(xiàn)實(shí)生活中的勞動(dòng)人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。
參考翻譯:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。
2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one's family或poor family。
3.戲曲:此處雖未具體點(diǎn)明是哪個(gè)戲曲,但講的肯定是中國(guó)戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。
4.勞動(dòng)人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。
5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
本文關(guān)鍵字: 英語(yǔ)六級(jí)翻譯 六級(jí)翻譯練習(xí)題