無論在哪個國家,都會不定時地出現(xiàn)一些流行語,引得大家都爭相模仿。當然,日本也不例外。學習日語的各位想必對此也多少有一定的了解。如果在平時能夠活用這些流行語,或許能夠拉近彼此的距離,幫助我們更快地融入日本社會。
不過,即使是流行語,使用時也是要看身份和場合的,一旦無腦使用,也會百分百引來對方的不滿。本次,我們就為大家盤點人們眼中讓人聽著就不爽的日語表達。
『は?。俊护取氦浃肖ぁ?BR> “啊”和“慘了”
作為單獨的單詞,兩者倒是都沒什么特別的,但是使用方法不同,可能就會招致別人的不快。說「はぁ」的時候,如果是降調(diào),說成「はぁ、そうですか…」的話,并沒有什么特別的,但是如果是升調(diào),「あんた何言ってんのぉ?」這么說的話,聽著心情就會變得很差了。
雖然我是不太遇到這種情況,但是我真的很討厭在對話中一碰到不明白的事就說「はぁ」的人,于是我在聊天的過程中就干脆光聽不說了。
“慘了”(我并不認為它是啥好詞)用在非常糟糕的情況下是很正常的。但是現(xiàn)在,年輕的女性一起吃飯,面對美食的時候都會不停地說「コレ、ちょーやばくない?(這個,真不得了呢)」「うん、やばいよね(嗯,不行了都)這樣的話」,感覺聽了很不舒服。
對于可愛的東西,她們也會說「コレ可愛くてちょーやばい(這個可愛得受不了啦)」,真是無語。
『自分探し』が嫌いです
討厭“尋找自我”
有些成年人,都老大不小了,動不動就說要踏上“尋找自我的旅行”我每次聽到這種話就會感到萬分遺憾。你說你都活了幾十年的人了,到現(xiàn)在還沒找到自我呢,那你人生的意義在哪里呢?這些人至今為止究竟在想什么,是怎么生存過來的?我都禁不住要藐視他們。
物を『この子』と呼ぶ
把東西稱作“這孩子”
我經(jīng)常逛博客,感覺有許多女生都喜歡將自己喜歡的化妝品啦衣服啦或者一些小玩意兒叫做“這孩子”。比如說,在介紹自己喜歡用的化妝水的時候,會說:“皮膚干燥的時候,用這孩子噴上一點,瞬間就濕潤了”等。
在談論自己買的衣服時,會說:“我與這孩子一見鐘情所以買下了!”這種擬人化的說法,把東西稱為“這孩子”的說法總讓人聽了不太舒服。
何でもかんでも『活動』
無論什么事情都要強加一個『活動』
繼“就活”(求職活動)“婚活”(為結婚展開的活動)之后,居然連“妊活”(為懷孕生產(chǎn)而展開活動)也出現(xiàn)了……只要憑借努力,就沒有什么不能夠掌控的,這樣的感覺未免太傲慢了。我覺得并不是什么事情都適合加上“活動”的。
さすが……
真不愧是……
如果對方在初次見面時就對我說這句話,我一定會覺得很不爽。而如果這句話出自一位成*性的口中,或許也會給人一種輕浮的印象吧。如果雙方相互熟知性格和習慣,那么使用這句話肯定是在贊美對方。
但是初次見面,如果對方就這么說上一句,即使知道他沒有惡意,也會有一種被人戲弄了的感覺。對方過于親熱的態(tài)度也讓人很不舒服。
最近、本當に嫌なのは『女子』や『女子會』という言葉です
最近特別反感『女子』、『女子會』這類說法
這種說法偏偏是在30歲以上的女性群體中比較流行。“女子”或者“男子”這類的稱呼,真希望你們就在學生時代用用就算了吧。身為女性的我聽了都覺得有點不好意思了。
不過,即使是流行語,使用時也是要看身份和場合的,一旦無腦使用,也會百分百引來對方的不滿。本次,我們就為大家盤點人們眼中讓人聽著就不爽的日語表達。
『は?。俊护取氦浃肖ぁ?BR> “啊”和“慘了”
作為單獨的單詞,兩者倒是都沒什么特別的,但是使用方法不同,可能就會招致別人的不快。說「はぁ」的時候,如果是降調(diào),說成「はぁ、そうですか…」的話,并沒有什么特別的,但是如果是升調(diào),「あんた何言ってんのぉ?」這么說的話,聽著心情就會變得很差了。
雖然我是不太遇到這種情況,但是我真的很討厭在對話中一碰到不明白的事就說「はぁ」的人,于是我在聊天的過程中就干脆光聽不說了。
“慘了”(我并不認為它是啥好詞)用在非常糟糕的情況下是很正常的。但是現(xiàn)在,年輕的女性一起吃飯,面對美食的時候都會不停地說「コレ、ちょーやばくない?(這個,真不得了呢)」「うん、やばいよね(嗯,不行了都)這樣的話」,感覺聽了很不舒服。
對于可愛的東西,她們也會說「コレ可愛くてちょーやばい(這個可愛得受不了啦)」,真是無語。
『自分探し』が嫌いです
討厭“尋找自我”
有些成年人,都老大不小了,動不動就說要踏上“尋找自我的旅行”我每次聽到這種話就會感到萬分遺憾。你說你都活了幾十年的人了,到現(xiàn)在還沒找到自我呢,那你人生的意義在哪里呢?這些人至今為止究竟在想什么,是怎么生存過來的?我都禁不住要藐視他們。
物を『この子』と呼ぶ
把東西稱作“這孩子”
我經(jīng)常逛博客,感覺有許多女生都喜歡將自己喜歡的化妝品啦衣服啦或者一些小玩意兒叫做“這孩子”。比如說,在介紹自己喜歡用的化妝水的時候,會說:“皮膚干燥的時候,用這孩子噴上一點,瞬間就濕潤了”等。
在談論自己買的衣服時,會說:“我與這孩子一見鐘情所以買下了!”這種擬人化的說法,把東西稱為“這孩子”的說法總讓人聽了不太舒服。
何でもかんでも『活動』
無論什么事情都要強加一個『活動』
繼“就活”(求職活動)“婚活”(為結婚展開的活動)之后,居然連“妊活”(為懷孕生產(chǎn)而展開活動)也出現(xiàn)了……只要憑借努力,就沒有什么不能夠掌控的,這樣的感覺未免太傲慢了。我覺得并不是什么事情都適合加上“活動”的。
さすが……
真不愧是……
如果對方在初次見面時就對我說這句話,我一定會覺得很不爽。而如果這句話出自一位成*性的口中,或許也會給人一種輕浮的印象吧。如果雙方相互熟知性格和習慣,那么使用這句話肯定是在贊美對方。
但是初次見面,如果對方就這么說上一句,即使知道他沒有惡意,也會有一種被人戲弄了的感覺。對方過于親熱的態(tài)度也讓人很不舒服。
最近、本當に嫌なのは『女子』や『女子會』という言葉です
最近特別反感『女子』、『女子會』這類說法
這種說法偏偏是在30歲以上的女性群體中比較流行。“女子”或者“男子”這類的稱呼,真希望你們就在學生時代用用就算了吧。身為女性的我聽了都覺得有點不好意思了。

