很多學(xué)習(xí)韓語的同學(xué)都說自己學(xué)的是啞巴韓語,只能聽不能說,或者一到說的時候就結(jié)結(jié)巴巴、漏洞百出。
但是眾所周知,語言學(xué)習(xí)中,“說”可以說是最重要的一個方面了,這不,最近韓國國立國際教育院又開始組織新一輪的口語模擬考試,這意味著在不遠的將來,IK考試中非常有可能要加入口語考試的成績了。
因此,口語的練習(xí)和提高越發(fā)重要。今天,我們就先來總結(jié)一下在口語中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些失誤,大家提前防范,不然可是會鬧笑話的!
1.相似單詞混淆——“好吃”和“好帥”傻傻分不清!
在初學(xué)韓語時,由于基礎(chǔ)不牢固,很多同學(xué)對一些相似的單詞無法分辨,因而鬧出不少笑話!
比如,“맛있다”和“멋있다”這兩個詞,因為長得比較像,發(fā)音也類似,很多同學(xué)就會混淆,要向?qū)Ψ秸f“멋있다”(你很帥),一不小心就說成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,發(fā)音不清楚,把“비행기”(飛機)說成“변기”(馬桶),把“옷좀사요.“(買衣服)說成“오줌싸요.”(*),也是REAL尷尬了。
曾經(jīng)Henry也在節(jié)目上說,在餐廳中想讓阿姨給加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(給我蘑菇)說成了“벗어주세요”(請*服),使得餐廳阿姨非常驚慌的經(jīng)歷,想想一般人若是如此,非常有可能被趕出餐廳吧!
因此,大家在學(xué)習(xí)韓語的過程中,一定要注意區(qū)分相似發(fā)音的單詞,混用可是會出大事的!
2.韓劇、韓綜語調(diào)模仿——“現(xiàn)代”和“古代”來回穿越!
很多學(xué)習(xí)韓語的小伙伴都酷愛韓劇、韓綜,因而對一些經(jīng)常在韓劇、韓綜中出現(xiàn)的對話比較熟悉,在口語中也經(jīng)常模仿。
但是,韓劇中總有場景和人物設(shè)定,且大家能記住的一般都是比較簡單的短句,比如表示“對不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,這些都是“非尊敬語”。
在韓語中是非常注重敬語和非敬語的區(qū)別使用的,對該用敬語的人用了非敬語,是非常沒有禮貌的行為。
通過韓劇或者韓綜熟悉的這些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的實用性并不高。并且,韓綜中,出于搞笑的意圖或者節(jié)目效果,很多時候出演者會使用一些不常見的、比較偏刺激性的話,或者是方言,對韓語了解不多的同學(xué)先入為主地受到這些影響,對于口語學(xué)習(xí)也無益處。
此外,還有一些歷史題材的韓劇,使用的是不常見的古語,看得多了耳濡目染也會對我們的口語產(chǎn)生影響。
記得在“진짜사나이”女兵特輯的時候,對韓語不熟悉的f(x)成員Amber對教官用史劇的語調(diào)說了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期們都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韓劇或者韓綜中人物的語言,要有所辨別才行。
3.中文習(xí)慣改不了——“嗯”也不能隨便說!
在韓語中,有一些單詞的發(fā)音是與中文比較像的,但是在使用上還是要有所區(qū)分才行。
比如,在韓語中,“응”這個字的發(fā)音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答對方問題的時候,經(jīng)常會有同學(xué)不由自主地就說“응”,在韓語中,“응”是非敬語,只有對朋友、晚輩才能說,對于比自己年紀大、輩分高的人,回答“네”才恰當。
此外,韓語數(shù)字2的讀音是“이”,跟中文的數(shù)字1讀音一樣,很多同學(xué)也會混淆,購物的時候常出差錯。
這也提醒大家,在學(xué)習(xí)的時候遇到和中文同音不同義的單詞,一定要區(qū)分清楚!
但是眾所周知,語言學(xué)習(xí)中,“說”可以說是最重要的一個方面了,這不,最近韓國國立國際教育院又開始組織新一輪的口語模擬考試,這意味著在不遠的將來,IK考試中非常有可能要加入口語考試的成績了。
因此,口語的練習(xí)和提高越發(fā)重要。今天,我們就先來總結(jié)一下在口語中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些失誤,大家提前防范,不然可是會鬧笑話的!
1.相似單詞混淆——“好吃”和“好帥”傻傻分不清!
在初學(xué)韓語時,由于基礎(chǔ)不牢固,很多同學(xué)對一些相似的單詞無法分辨,因而鬧出不少笑話!
比如,“맛있다”和“멋있다”這兩個詞,因為長得比較像,發(fā)音也類似,很多同學(xué)就會混淆,要向?qū)Ψ秸f“멋있다”(你很帥),一不小心就說成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,發(fā)音不清楚,把“비행기”(飛機)說成“변기”(馬桶),把“옷좀사요.“(買衣服)說成“오줌싸요.”(*),也是REAL尷尬了。
曾經(jīng)Henry也在節(jié)目上說,在餐廳中想讓阿姨給加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(給我蘑菇)說成了“벗어주세요”(請*服),使得餐廳阿姨非常驚慌的經(jīng)歷,想想一般人若是如此,非常有可能被趕出餐廳吧!
因此,大家在學(xué)習(xí)韓語的過程中,一定要注意區(qū)分相似發(fā)音的單詞,混用可是會出大事的!
2.韓劇、韓綜語調(diào)模仿——“現(xiàn)代”和“古代”來回穿越!
很多學(xué)習(xí)韓語的小伙伴都酷愛韓劇、韓綜,因而對一些經(jīng)常在韓劇、韓綜中出現(xiàn)的對話比較熟悉,在口語中也經(jīng)常模仿。
但是,韓劇中總有場景和人物設(shè)定,且大家能記住的一般都是比較簡單的短句,比如表示“對不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,這些都是“非尊敬語”。
在韓語中是非常注重敬語和非敬語的區(qū)別使用的,對該用敬語的人用了非敬語,是非常沒有禮貌的行為。
通過韓劇或者韓綜熟悉的這些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的實用性并不高。并且,韓綜中,出于搞笑的意圖或者節(jié)目效果,很多時候出演者會使用一些不常見的、比較偏刺激性的話,或者是方言,對韓語了解不多的同學(xué)先入為主地受到這些影響,對于口語學(xué)習(xí)也無益處。
此外,還有一些歷史題材的韓劇,使用的是不常見的古語,看得多了耳濡目染也會對我們的口語產(chǎn)生影響。
記得在“진짜사나이”女兵特輯的時候,對韓語不熟悉的f(x)成員Amber對教官用史劇的語調(diào)說了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期們都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韓劇或者韓綜中人物的語言,要有所辨別才行。
3.中文習(xí)慣改不了——“嗯”也不能隨便說!
在韓語中,有一些單詞的發(fā)音是與中文比較像的,但是在使用上還是要有所區(qū)分才行。
比如,在韓語中,“응”這個字的發(fā)音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答對方問題的時候,經(jīng)常會有同學(xué)不由自主地就說“응”,在韓語中,“응”是非敬語,只有對朋友、晚輩才能說,對于比自己年紀大、輩分高的人,回答“네”才恰當。
此外,韓語數(shù)字2的讀音是“이”,跟中文的數(shù)字1讀音一樣,很多同學(xué)也會混淆,購物的時候常出差錯。
這也提醒大家,在學(xué)習(xí)的時候遇到和中文同音不同義的單詞,一定要區(qū)分清楚!

