2018年12月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學英語四級翻譯練習題:論語》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預祝大家高分通過考試。
2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
英語四級翻譯練習題:論語
《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟 子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。
參考翻譯:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.經(jīng)典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。
2.儒家哲學體系:可直譯為Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可譯為representativework。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。
4.哲學觀和道德觀:“觀”即為“觀點、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。
5.也影響著…道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。
2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫