你用才智和學(xué)識取得今天的收獲,又將以明智和果敢接受明天的挑戰(zhàn)。愿你永葆一往無前精神??佳蟹g的好壞,也可以影響成績哦。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯練習(xí) 助你拿高分》供您查閱。

【篇一:上合組織峰會】
1. 上合組織峰會
Shanghai Cooperation Organization summit
日前,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會。國務(wù)委員兼外交部長王毅介紹習(xí)*主席主持上海合作組織青島峰會相關(guān)情況。
President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.
國務(wù)委員兼外交部長王毅宣布,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將于本月9日至10日在山東省青島市舉行。國家主席習(xí)*將主持會議并舉行相關(guān)活動。上海合作組織成員國、觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國際組織負責(zé)人將應(yīng)邀與會。
王毅表示,青島峰會是上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)擴員后召開的首次峰會,也是中國今年第二場重大主場外交活動。屆時,習(xí)*主席將同上海合作組織其他7個成員國、4個觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國等國際組織和機構(gòu)負責(zé)人一道,共商合作大計。習(xí)*主席將為各方來賓舉行歡迎宴會,共同觀看燈光焰火藝術(shù)表演,并將先后主持小范圍和大范圍會談,就上海合作組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景(the current and future development of the SCO)、新形勢下各領(lǐng)域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大國際和地區(qū)問題(major international and regional issues)同大家深入交換意見,同其他成員國領(lǐng)導(dǎo)人共同簽署并發(fā)表青島宣言(Qingdao Declaration),批準10余份安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and people-to-people exchanges)。結(jié)合青島峰會,習(xí)*主席還將邀請俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦以及伊朗總統(tǒng)對華進行訪問,并同其他有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會見。
那么,對于這個上海合作組織,你知道多少呢?我們來給大家科普一下。
上海合作組織是首個以中國城市命名的國際組織,其成立的初衷就是共同維護本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定。上海合作組織是中華人民共和國、哈薩克斯坦共和國、吉爾吉斯共和國、俄羅斯聯(lián)邦、塔吉克斯坦共和國、烏茲別克斯坦共和國,六個國家于2001年6月15日在中國上海宣布成立的永久性政府間國際組織(permanent inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五國(Shanghai Five)"機制。
上海合作組織成員(member states):中國、印度、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、巴基斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦;
觀察員國家(observer states):阿富汗、白俄羅斯、伊朗、蒙古;
對話伙伴國(dialogue partners):阿塞拜疆、亞美尼亞、柬埔寨、尼泊爾、土耳其、斯里蘭卡。
上海合作組織的高決策機構(gòu)是成員國元首理事會(the Council of Heads of State)。上海合作組織有兩個常設(shè)機構(gòu)(permanent bodies),分別是設(shè)在北京的上海合作組織秘書處(the Secretariat of the SCO)和設(shè)在塔什干的地區(qū)反恐怖機構(gòu)(the Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。
上海精神(Shanghai Spirit):
The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.
上合組織框架內(nèi)合作的特點是"互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明,謀求共同發(fā)展"。這些被稱作"上海精神"的原則今后仍然是上合組織成員國關(guān)系的基礎(chǔ)。(摘自《上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》)
[相關(guān)詞匯]
國際合作平臺 international cooperation platform
區(qū)域貿(mào)易 regional trade
互聯(lián)互通 connectivity
產(chǎn)能合作 production capacity cooperation
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
【篇二:燃油附加費】
fuel surcharge
請看例句:
Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.
4日,國內(nèi)多家航空公司均宣布自本月5日起恢復(fù)征收國內(nèi)航線燃油附加費。
自5日起,國航(Air China)、東航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奧凱航空等多家航空公司正式恢復(fù)征收國內(nèi)航線的燃油附加費(fuel surcharge)。上述航空公司已在上發(fā)布了調(diào)整國內(nèi)航線燃油附加費的通知。通知顯示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航線每人收取燃油附加費10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。
一名航空公司內(nèi)部人員(airline company insider)稱,復(fù)征燃油附加費的主要原因是國際油價高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加費停止征收(the end of fuel surcharges)后,國家發(fā)改委和民航總局曾規(guī)定,將收取民航國內(nèi)航線旅客運輸燃油附加依據(jù)的航空煤油基礎(chǔ)價格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由當時每噸4140元提高到每噸5000元,即國內(nèi)航空煤油綜合采購成本超過每噸5000元時,航空公司可收取燃油附加費(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。
[相關(guān)詞匯]
機場稅 airport tax
國際原油價格 world crude oil prices
價格形成機制 pricing mechanism
油品升級 petrol quality upgrade
【篇三:超級高鐵】
超級高鐵
super high-speed train
請看例句:
At the World Transport Convention 2018 held in Beijing on Tuesday, chief professor of Southwest Jiaotong University Zhang Weihua told the media that China is exploring super high-speed trains that can travel at 1,500 kilometers per hour.
19日,西南交通大學(xué)首席教授張衛(wèi)華在北京舉行的2018世界交通運輸大會上向媒體表示,我國正在探索時速達1500公里的超級高鐵。
張衛(wèi)華認為,高速磁懸浮軌道交通(high-speed magnetic suspension rail transport)將成為未來軌道交通技術(shù)發(fā)展的主攻方向。他透露,目前我國正在成都搭建的比例模型車試驗線(scale model train test line)采用"高溫超導(dǎo)磁懸浮真空管"技術(shù)(high-temperature superconductivity magnetic suspension plus vacuum valve technology),預(yù)計今年底前將建成并投入試驗測試,快將于2021年4月達到1500公里試驗時速。屆時所有超高速磁懸浮列車(ultrahigh-speed maglev)試驗都可以在此進行。
截至2017年底,我國高速鐵路運營里程(operating mileage)達2.5萬公里,約為世界高速鐵路運營總里程的2/3,設(shè)計速度(design speed)高為350-380公里/小時,上線運營列車達5200列,已成為名副其實的高鐵大國。
[相關(guān)詞匯]
真空管 vacuum tube
減少摩擦和阻力 reduce friction and resistance
超高速磁懸浮列車 ultrahigh-speed maglev
縮短行程 cut the journey
【篇四:中國農(nóng)民豐收節(jié)】
中國農(nóng)民豐收節(jié)
Chinese Farmers' Harvest Festival
請看例句:
Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.
"中國農(nóng)民豐收節(jié)"是第一個專為農(nóng)民設(shè)立的節(jié)日。設(shè)立這一節(jié)日反映了黨中央對"三農(nóng)"工作高度重視,以及確保農(nóng)業(yè)繁榮、農(nóng)村美麗、農(nóng)民富足的決心。
經(jīng)黨中央批準、國務(wù)院批復(fù),自2018年起我國將每年農(nóng)歷秋分(autumn equinox)設(shè)立為"中國農(nóng)民豐收節(jié)"。為何將"中國農(nóng)民豐收節(jié)"設(shè)立在秋分?農(nóng)業(yè)農(nóng)村部部長韓長賦透露主要是基于三方面的考慮。
從節(jié)氣上看,春種秋收,春華秋實,秋分時節(jié)碩果累累,能體現(xiàn)豐收(it's the best time to celebrate the harvest)。
從區(qū)域上看,我國地域遼闊、物產(chǎn)豐富,各地收獲的時節(jié)有所不同,但多數(shù)地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大頭。
從民俗上看,我們國家有十幾個少數(shù)民族有慶祝豐收的傳統(tǒng)節(jié)日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在國家層面設(shè)立一個各民族共同參與、共慶豐收的節(jié)日,有利于促進中華民族大家庭的和睦團結(jié)和發(fā)展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。
"中國農(nóng)民豐收節(jié)"會有哪些慶祝活動?
The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.
韓長賦說,這是農(nóng)民的節(jié)日,鼓勵農(nóng)民用自己的方式慶祝豐收。
Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.
會舉辦一些全國性的活動,但大部分慶?;顒佣紩Y(jié)合當?shù)氐拿袼孜幕归_,當?shù)卣梢越M織開展民俗文化表演、食物品嘗、美食及觀光活動。
[相關(guān)詞匯]
鄉(xiāng)村治理體系 rural governance model
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化 modernization of agriculture and rural areas
"三農(nóng)"問題(農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕 to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
【篇五:第一寶寶】
第一寶寶
First Baby
請看例句:
New Zealand welcomes First Baby, as Prime Minister Jacinda Ardern has given birth to her first child, a "healthy baby girl". Ardern becomes the first female head of government in nearly 30 years to have a child while in office.
新西蘭總理杰辛達·阿德恩近日誕下一名健康的女嬰,新西蘭迎來"第一寶寶"。阿德恩是近30年來世界上首位在任內(nèi)生育的女性政府首腦,這是她的第一個孩子。
阿德恩21日在奧克蘭市醫(yī)院誕下一名女嬰,成為新西蘭歷首位在任內(nèi)生育(give birth while in office)的女總理。阿德恩在社交媒體曬出全家福,她寫道:"非常幸運能夠有一個健康的女嬰,她下午4時45分出生,體重3.31公斤。"接下來六周阿德恩將休產(chǎn)假(take maternity leave),其間將由副總理溫斯頓·皮得斯充任代總理(serve as acting prime minister)。
阿德恩生于1980年,2008年成為新西蘭議會議員,去年1月當選工黨副領(lǐng)袖。7個月后,因工黨時任領(lǐng)袖請辭,她被推選為新黨首(was propelled into the job)。阿德恩和工黨雖然沒能贏得去年9月議會選舉,但憑借成功組閣(through a coalition deal),時年37歲的阿德恩成為新西蘭歷第三位女總理(the third woman to be the country's prime minister)。
美國有線電視新聞網(wǎng)報道稱,阿德恩是現(xiàn)代歷第二位在任內(nèi)誕下寶寶的政府首腦(the second leader in modern times to give birth while in office)。上一位是前巴基斯坦女總理貝布托,她在1990年擔任總理期間生下了女兒。
阿德恩在新西蘭民眾中的支持率頗高。她一直工作到孕晚期(work until late into her pregnancy),公開活動時常見有民眾撫摸她隆起的肚子(touch her stomach),還送她"連體衣(onesies)"、"迷你版雨靴(miniature gumboots)"等禮物。
[相關(guān)詞匯]
孕產(chǎn)期福利 maternity benefits
懷孕歧視 pregnancy discrimination
阻礙事業(yè)發(fā)展 hinder career progression
度過試用期 pass probation period
【篇六:中央調(diào)劑制度】
中央調(diào)劑制度
central adjustment system
請看例句:
China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.
根據(jù)一項官方文件,我國將建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險金中央調(diào)劑制度,以均衡地方政府的養(yǎng)老金負擔。
國務(wù)院日前印發(fā)通知,決定建立養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度(a central adjustment system for basic pension funds)。主要內(nèi)容是,在現(xiàn)行企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險省級統(tǒng)籌基礎(chǔ)上,建立養(yǎng)老保險中央調(diào)劑基金,對各省份養(yǎng)老保險基金進行適度調(diào)劑(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。
一是中央調(diào)劑基金由各省份養(yǎng)老保險基金上解的資金構(gòu)成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份職工平均工資的90%和在職應(yīng)參保人數(shù)作為計算上解額的基數(shù),上解比例從3%起步,逐步提高。
二是中央調(diào)劑基金實行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),當年籌集的資金按照人均定額撥付的辦法全部撥付地方。
三是中央調(diào)劑基金納入中央級社會保障基金財政專戶(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),實行收支兩條線管理,專款專用,不得用于平衡財政預(yù)算。
四是現(xiàn)行中央財政補助政策和補助方式不變(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省級政府要切實承擔確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放和彌補養(yǎng)老保險基金缺口的主體責(zé)任。
[相關(guān)詞匯]
商業(yè)保險 commercial insurance
養(yǎng)老保險 endowment insurance
社會保障體系 social security system
社會安 a net for social security
養(yǎng)老金投資 pension funds investment
居家養(yǎng)老服務(wù) home-based elderly care services
【篇七:區(qū)塊鏈】
中國工業(yè)和信息化部信息中心20日發(fā)布的《2018中國區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)*》稱,目前中國區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)處于高速發(fā)展階段,產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)初步形成。
A technician checks mining equipment at a bitcoin mine in Sichuan province. [Photo provided to China Daily]
According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services. As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.
*稱,截至2018年3月底,我國的區(qū)塊鏈公司數(shù)量達到456家,涉及硬件制造、平臺服務(wù)、安全服務(wù),到產(chǎn)業(yè)技術(shù)應(yīng)用服務(wù),以及行業(yè)投融資、媒體、人才服務(wù),區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)形成。
《*》顯示,2017年是近幾年的區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)高峰期(the peak year for blockchain development),由于區(qū)塊鏈概念的快速普及,以及技術(shù)的逐步成熟,很多創(chuàng)業(yè)者涌入這個領(lǐng)域,新成立公司數(shù)量達到178家。
從公司的地域分布狀況來看,地域分布相對集中,產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng)(industrial agglomeration effect)明顯。北京、上海、廣東、浙江依然是區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)的集中地,區(qū)塊鏈企業(yè)占比超80%。
什么是區(qū)塊鏈?
工信部指導(dǎo)發(fā)布的《中國區(qū)塊鏈技術(shù)和應(yīng)用發(fā)展*2016》這樣解釋:廣義來講,區(qū)塊鏈技術(shù)(blockchain technology)是利用塊鏈式數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(blockchain data structure)來驗證與存儲數(shù)據(jù)、利用分布式節(jié)點共識算法(distributed consensus algorithm)來生成和更新數(shù)據(jù)、利用密碼學(xué)(cryptography)的方式保證數(shù)據(jù)傳輸和訪問的安全、利用由自動化腳本代碼組成的智能合約來編程和操作數(shù)據(jù)的一種全新的分布式基礎(chǔ)架構(gòu)與計算范式。
簡單地說,區(qū)塊鏈就是一種去中心化的分布式賬本數(shù)據(jù)庫(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即與傳統(tǒng)中心化的方式不同,這里是沒有中心,或者說人人都是中心;分布式賬本數(shù)據(jù)庫,意味著記載方式不只是將賬本數(shù)據(jù)存儲在每個節(jié)點,而且每個節(jié)點會同步共享復(fù)制整個賬本的數(shù)據(jù)(simultaneously share a copy of the ledger)。
區(qū)塊鏈技術(shù)支撐的交易模式下,買家和賣家可直接交易,無需通過任何中介平臺(intermediary platform)。買賣雙方交易后,系統(tǒng)通過廣播的形式發(fā)布交易信息,所有收到信息的主機在確認信息無誤后記錄下這筆交易,相當于所有的主機都為這次交易做了數(shù)據(jù)備份。這種數(shù)據(jù)存儲結(jié)構(gòu)具有透明(transparent)、可追蹤(traceble)、不可篡改(unalterable)、數(shù)據(jù)安全(data security)等特點。
【相關(guān)詞匯】
分布式賬本 distributed ledger
去中心化 decentralization
共識算法 consensus algorithm
加密算法 encryption algorithm
加密貨幣 cryptocurrency
虛擬貨幣 virtual currency
代幣發(fā)行融資 Initial Coin Offerings(ICOs)
【篇八:個人所得稅法】
個人所得稅法
individual income tax law
請看例句:
A draft amendment to the individual income tax law has been submitted for a first reading at a bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.
近日,個人所得稅法修正案草案提請全國*常委會初次審議。此次提交審議的草案通過后,有望出臺減輕納稅人負擔、刺激消費等個人所得稅具體改革措施。
個人所得稅法修正案草案的亮點有:
起征點提高 raise the threshold
The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.
草案將個稅起征點由之前的3500元上調(diào)至5000元/月(6萬元/年)。
專項附加扣除 special expense deductions
The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.
草案首次增加子女教育支出、繼續(xù)教育支出、大病醫(yī)療支出、住房貸款利息和住房租金等專項附加扣除。
稅率變化 changes in tax rates
擴大3%、10%、20%三檔低稅率的級距,3%稅率(tax rate)的級距擴大一倍,現(xiàn)行稅率為10%的部分所得的稅率降為3%;大幅擴大10%稅率的級距,現(xiàn)行稅率為20%的所得,以及現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為10%;現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為20%;相應(yīng)縮小25%稅率的級距,30%、35%、45%這三檔較高稅率的級距保持不變。
If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50% and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10-50%.
如果草案通過,月收入在5000元至2萬元之間的人納稅額將減半,月收入在2萬元至8萬元之間的人納稅額將減少10%到50%。
綜合征稅 comprehensive income taxation
現(xiàn)行個人所得稅法采用"分類征稅"方式,即將應(yīng)稅所得分為11類,實行不同征稅辦法。草案將11類中的4類,即工資薪金(salary)、勞務(wù)報酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特許權(quán)使用費(royalty)等4項勞動性所得納入綜合征稅范圍,適用統(tǒng)一的超額累進稅率。
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.
草案增加了反避稅規(guī)定,針對個人不按獨立交易原則轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)、在境外避稅地避稅、實施不合理商業(yè)安排獲取不當稅收利益等避稅行為,賦予稅務(wù)機關(guān)按合理方法進行納稅調(diào)整的權(quán)力。
[相關(guān)詞匯]
起征點 tax exemption threshold
九級征稅級別 nine-bracket system
課稅負擔 tax burdens
收入分配 distribution of income
納稅人 taxpayer
中低收入人群 medium and low-income population
累進稅制 progressive taxing mechanism
減少稅級 downsizing tax brackets
稅收 tax revenue
實得工資 take-home pay
全額工資 gross income
營業(yè)稅 business tax
企業(yè)所得稅 income tax for enterprises
避稅 tax avoidance
逃稅 tax evasion
代扣代繳 withhold and remit tax
稅收優(yōu)惠 tax preference
【篇九:00后高考首秀】
高考
national college entrance exam
請看例句:
The national college entrance exam, known in Chinese as gaokao, - a make-or-break opportunity for Chinese students - started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the "baby boom" at the start of the millennium.
高考7日拉開大幕,這項考試對我國考生來說是決定成敗的機會,由于千禧年出現(xiàn)嬰兒潮,今年參加高考的考生人數(shù)大幅增加。
今年約有975萬考生參加考試(sit for the exam),比去年增加了35萬人,是8年來高考人數(shù)多的一年(the highest number in eight years)。高考通常會考兩天(generally last two days),對于我國大多數(shù)高中生來說,高考堪稱重要的時刻(the most important moment),因為他們的高考分數(shù)將在很大程度上決定他們能否上大學(xué),上哪所大學(xué)(their scores largely decide whether they can go to college and which college they can attend),甚至可能決定他們未來的職業(yè)前景(determine their future career prospects)。
盡管如此,調(diào)查顯示,超過半數(shù)受訪00后(post-2000s generation)并不認同"高考改變命運"的說法。門戶網(wǎng)站(portal website)新浪近日進行的調(diào)查顯示,對00后來說,高考并非通向美好未來的途徑(the national college entrance exam is not the only route to a promising future)。他們認為,高考只是豐富人生經(jīng)歷的機會(an opportunity to enrich life experiences),不必上升到"改變命運(life-changing)"的高度。"一考定終生"行不通了,00后有更多的出路和發(fā)展機會。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,超過25%的受訪00后除了參加普通高考,還嘗試通過海外求學(xué)(pursue degrees overseas)、參加自主招生入學(xué)考試(attend independent college admission tests)、報考藝術(shù)專業(yè)(apply for art majors)等途徑上大學(xué)。00后成長于互聯(lián)網(wǎng)時代,他們的視野更開闊,個性更獨立,超過1/4的考生已有明確的大學(xué)或?qū)I(yè)目標(have a clear picture for which university or majors they wanted to apply for),61.8%準備自己決定高考志愿。
[相關(guān)詞匯]
模擬考試 practice tests
畢業(yè)班 senior/graduating class
* exam cheating
錄取分數(shù)線 enrollment mark
高校擴招 enrollment expansion of colleges
重點大學(xué) key universities
【篇十: 逃稅】
逃稅
tax evasion
請看例句:
The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.
國家稅務(wù)總局3日發(fā)布聲明稱,我國稅務(wù)部門已就影視圈逃稅問題展開調(diào)查,如發(fā)現(xiàn)任何違法行為,將嚴格依法處理。
該聲明是針對近日在網(wǎng)上引發(fā)熱議的"女演員范冰冰或通過簽訂陰陽合同逃稅(evade paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract)"一事的回應(yīng)。文化評論人士(cultural critic)、前央視主持人(former CCTV anchor)崔永元早前在其微博上傳了"范冰冰4天片酬合同"的照片(post photos of the contract for a four-day shoot involving Fan)。崔永元稱,該片酬合同中涉及的只是其總收入的小部分,其余大部分片酬則是通過私下簽訂的合同支付(be paid through separate privately-signed agreements),從而達到逃稅(avoid tax payment)的目的。
崔永元曝出明星天價片酬,并起底疑似大小合同、陰陽合同(yin yang contracts)等問題后,國家稅務(wù)總局(the State Administration of Taxation)責(zé)成江蘇等地稅機關(guān)依法開展調(diào)查核實。崔永元在接受江蘇新聞廣播記者采訪時已經(jīng)表示,愿意配合稅務(wù)部門展開調(diào)查。范冰冰工作室負責(zé)人也就此回應(yīng)稱,范冰冰從未簽過"陰陽合同"(have never signed double contracts)。接下來,將全力配合相關(guān)部門依法核查。
"崔永元怒撕范冰冰(Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing)"一事或許只是揭開了明星避稅逃稅的"冰山一角(a tip of the iceberg)"。南京師范大學(xué)法學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師蔡道通教授認為,稅務(wù)機關(guān)有義務(wù)將此作為重要的案件線索,查明是否存在這一陰陽合同的事實,甚至,是否屬于單純孤立的個案(single case),還是普遍存在的演藝界的"潛規(guī)則"(broad hidden rule in the film and television industry)。蔡道通認為,行為人如果涉嫌逃稅,則應(yīng)補繳稅款和繳納滯納金(delaying payment),如涉嫌犯罪(be suspected of crimes),應(yīng)當將案件移送公安機關(guān)進行進一步調(diào)查(be sent to police for further investigation)。
[相關(guān)詞匯]
增值稅 value-added tax
重復(fù)征稅 duplicated taxation
稅制 taxation system
稅負 tax burden
稅收倒置 tax inversion
零容忍 zero-tolerance
【篇十一:改革開放】
改革開放
reform and opening up
請看例句:
China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."
我國于14日發(fā)布支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見,列出將海南建設(shè)成為自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港的詳細舉措。
《意見》對海南作出了新的四大戰(zhàn)略定位。一是全面深化改革開放試驗區(qū)(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是國家生態(tài)文明試驗區(qū)(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是國際旅游消費中心(an international tourism and consumption center)。四是國家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)(zone offering services and support for the country's major strategies)。
根據(jù)《意見》,海南未來將按照"四步走"發(fā)展目標實現(xiàn)新發(fā)展。
2020年,與全國同步實現(xiàn)全面建成小康社會目標,自由貿(mào)易試驗區(qū)建設(shè)取得重要進展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),國際開放度顯著提高;
2025年,經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益顯著提高;自由貿(mào)易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),營商環(huán)境達到國內(nèi)一流水平;
2035年,在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)上走在全國前列;自由貿(mào)易港的制度體系和運作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),營商環(huán)境躋身全球前列;
到本世紀中葉,率先實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市場化、國際化、法治化、現(xiàn)代化的制度體系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成為綜合競爭力和文化影響力的地區(qū)。
《意見》明確提出,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(supply-side structural reform)為主線,從深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略(innovation-driven development strategy)、深入推進經(jīng)濟體制改革(deepen economic structural reform)、提高基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4個方面建設(shè)海南現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。
《意見》明確,將按照先行先試、風(fēng)險可控、分步推進、突出特色原則,在海南推動形成全面開放新格局,高標準高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū)(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港(free trade port with Chinese characteristics),加強風(fēng)險防控體系建設(shè)(strengthen risk control system)。
在拓展旅游消費發(fā)展空間方面,《意見》提出海南將實施更加開放便利的離島免稅購物政策(off-shore duty-free policy),實現(xiàn)離島旅客全覆蓋,提高免稅購物限額;支持海南開通跨國郵輪旅游航線(transnational cruise ship line);有序推進西沙旅游資源開發(fā),穩(wěn)步開放海島游;制定支持境外患者到博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)診療的便利化政策;探索發(fā)展競猜型體育彩票(sports betting lottery)和大型國際賽事即開彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推進海南旅游消費國際化等。
[相關(guān)詞匯]
全面深化改革開放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由貿(mào)易試驗區(qū) a pilot free trade zone
中國特色自由貿(mào)易港 a free trade port with Chinese characteristics
30天免簽政策 30-day visa-free policy
離岸免稅店 offshore duty-free shop
【篇十二:國家安全】
國家安全
national security
請看例句:
President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央國家安全委員會主席習(xí)*17日在十九屆中央國家安全委員會第會議上強調(diào),全面貫徹落實總體國家安全觀,開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面。
習(xí)*強調(diào),要加強黨對國家安全工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正確把握當前國家安全形勢,全面貫徹落實總體國家安全觀,努力開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面,為實現(xiàn)"兩個一百年"奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。
習(xí)*強調(diào),
全面貫徹落實總體國家安全觀,必須堅持統(tǒng)籌發(fā)展和安全兩件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于運用發(fā)展成果夯實國家安全的實力基礎(chǔ),又要善于塑造有利于經(jīng)濟社會發(fā)展的安全環(huán)境;
堅持人民安全、政治安全、國家利益至上的有機統(tǒng)一(the integration of protecting the people's safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是國家安全的宗旨,政治安全是國家安全的根本,國家利益至上是國家安全的準則,實現(xiàn)人民安居樂業(yè)(the people live and work in peace and contentment)、黨的長期執(zhí)政(long-term rule of the Party)、國家長治久安(enduring peace and stability of the country);
堅持立足于防,又有效處置風(fēng)險(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);
堅持維護和塑造國家安全,塑造是更高層次更具前瞻性的維護,要發(fā)揮負責(zé)任大國作用,同世界各國一道,推動構(gòu)建人類命運共同體(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);
堅持科學(xué)統(tǒng)籌,始終把國家安全置于中國特色社會主義事業(yè)全局中來把握,充分調(diào)動各方面積極性,形成維護國家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。
習(xí)*指出,國家安全工作要適應(yīng)新時代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓當前、一手謀長遠,切實做好維護政治安全(safeguard political security)、健全國家安全制度體系(establish sound national security systems and institutions)、完善國家安全戰(zhàn)略和政策(improve strategies and policies)、強化國家安全能力建設(shè)(enhance capacity-building)、防控重大風(fēng)險(prevent and control risks)、加強法治保障(promote rule of law)、增強國家安全意識(raise the national security awareness)等方面工作。
[相關(guān)詞匯]
總體國家安全觀 an overall national security outlook
"兩個一百年"奮斗目標 two centenary goals
國家安全體系 a national security system
中國特色國家安全道路 national security path with Chinese characteristics
【篇十三:全域限購政策】
全域限購政策
islandwide quota policy
請看例句:
Hainan has announced a strict, islandwide quota policy to curb speculation in the housing market and better promote building the island into a pilot international free-trade zone.
海南省公布了嚴格的全域限購政策,以遏制房地產(chǎn)市場的炒作行為,更好地推進將海南建設(shè)成為國際自由貿(mào)易試驗區(qū)。
今年3月31日,海南省住建廳發(fā)布《關(guān)于做好穩(wěn)定房地產(chǎn)市場工作的通知》,規(guī)定五指山、保亭、瓊中、白沙4個中部生態(tài)核心區(qū)(central ecological core areas)市縣建設(shè)的商品住宅只能銷售給本市縣居民(only open for purchase by local residents);非本省戶籍居民家庭在???、三亞、瓊海實行限購的區(qū)域購房,須提供至少一名家庭成員在海南省累計60個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明(tax records or social security payments for the past 60 months in Hainan from at least one member of the applicant's family)。
此次出臺的全域限購政策(islandwide quota policy)規(guī)定,除上述區(qū)域外,非本省戶籍居民家庭購買住房的,須提供至少一名家庭成員在海南累計24個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明;自本通知發(fā)布后,戶籍新遷入本省的居民家庭(household registration newly transferred to Hainan)只能購買一套住房,并須提供至少一名家庭成員在海南省累計24個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明。
同時,海南省還規(guī)定了嚴格的限貸和限制轉(zhuǎn)讓(restrictions in loan and transfer)措施。非本省戶籍居民家庭在海南省購買住房,申請商業(yè)性個人住房貸款首付款比例不得低于70%(a minimum 70% down payment);居民家庭或企事業(yè)單位(enterprises and public institutions)、社會組織在海南省購買的住房,取得不動產(chǎn)權(quán)證滿5年后方可轉(zhuǎn)讓。
在限制買方市場的同時,新規(guī)定對賣方市場也做出了明確要求。對取得預(yù)售許可證的商品住宅項目(commercial housing projects with pre-sale permits),房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)要公開全部房源并明碼標價(clearly mark the prices of the houses),性對外銷售(put up all the houses for sale),不得分期分批銷售。商品住宅價格備案后,6個月內(nèi)不得調(diào)高備案價格(recorded price can't be increased within 6 months);調(diào)整備案價格的須重新備案。此外,海南省將大幅減少直至停止供應(yīng)外銷商品住宅項目用地。
[相關(guān)詞匯]
首付 down payment
按揭貸款 mortgage
房產(chǎn)估值 assessed value
預(yù)售條款 due-on-sale provision
固定利率貸款 fixed-rate mortgage
房屋限購 purchase limits for real estate
【篇十四:高速氣動懸浮列車】
高速氣動懸浮列車
high-speed aerotrain
請看例句:
A high-speed aerotrain that could run 400 to 500 kilometers per hour is being developed by China and Japan in a joint effort, the Chongqing Morning Post reported.
據(jù)《重慶晨報》報道,中日兩國正合力研發(fā)一種時速可達400-500公里的高速氣動懸浮列車。
對外公布的這款高速氣動懸浮列車(high-speed aerotrain)模型長一米多,子彈頭車頭似高鐵列車,車身則有環(huán)形翼(annular wing)和氣流推進器(airflow propeller),又跟飛機有些相似。重慶理工大學(xué)領(lǐng)銜參與高速氣動懸浮列車研發(fā)的教授賴晨光介紹,這樣的高速氣動懸浮列車,完全采用自然能源驅(qū)動(fully powered by natural energy),使用成本低,速度還非???。
賴晨光稱,如果以時速500公里運行(runs at a speed of 500 km/h),氣動懸浮列車的能耗僅為高鐵的1/3(the energy it consumes is only 1/3 of that consumed by current high-speed trains)、磁懸浮列車(maglev trains)的1/6。得益于新設(shè)計,這款列車的負載能力也將得到提升(load capacity of the train also will be enhanced)。
他表示,高速氣動懸浮列車第一代、第二代樣式試制及實車試驗(trial manufacturing and test runs of the first and second generation aerotrain)已經(jīng)在日本完成。根據(jù)規(guī)劃,日本將于2025年開通第一條高速氣動懸浮列車線路(the first high-speed aerotrain line)。接下來,中日團隊將基于新設(shè)計的"LOOP"造型,為其配備阻燃性的鎂合金車身(train body made of magnesium alloy)并開展更加深入的試驗研究與驗證。
[相關(guān)詞匯]
動車 bullet train
無軌列車 virtual rail line
輕軌列車 light rail train
無人駕駛地鐵列車 unmanned subway trains
城際高鐵 intercity high-speed rail
交通強國 a country with strong transportation network
【篇十五:人類道德推理本能】
When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
譯文:
當這種反應(yīng)發(fā)生時,這并沒有錯。這是人類道德推理方面的本能在起作用,這種反應(yīng)應(yīng)該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。
詞匯記憶要點:
instinct
reasoning (reason,reasonable, reasoned)
in action
rather than
結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點:
that代詞指代,第三人稱代詞,尤其是做主語要注意“指代明確”。
被動結(jié)構(gòu):少用“被”字,可以用中文的別的詞代替。
that定語從句直接翻譯。
【篇十六:對待動物無需考慮道德問題】
Arguing from the view that humans aredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
譯文:
這類人看法極端,他們認為人與動物在各個相關(guān)方面都不相同,對待動物無需考慮道德問題。
詞匯記憶要點:
view
be different from
relevant
respect (n. v.)
lie
extremist (extreme)
moral
choice (choose)
結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點:
arguingfrom the view that…:認為…;辯論的出發(fā)點是基于…
分詞短語在句子開頭做狀語,其邏輯主語是后面主干的主語,可以把后面主干主語往前放。
extremistsof this kind:這類人持極端看法,這種極端主義者。“持極端看法”是一種把“動詞化”的翻譯方法,更通順。

【篇一:上合組織峰會】
1. 上合組織峰會
Shanghai Cooperation Organization summit
日前,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會。國務(wù)委員兼外交部長王毅介紹習(xí)*主席主持上海合作組織青島峰會相關(guān)情況。
President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.
國務(wù)委員兼外交部長王毅宣布,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將于本月9日至10日在山東省青島市舉行。國家主席習(xí)*將主持會議并舉行相關(guān)活動。上海合作組織成員國、觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國際組織負責(zé)人將應(yīng)邀與會。
王毅表示,青島峰會是上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)擴員后召開的首次峰會,也是中國今年第二場重大主場外交活動。屆時,習(xí)*主席將同上海合作組織其他7個成員國、4個觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國等國際組織和機構(gòu)負責(zé)人一道,共商合作大計。習(xí)*主席將為各方來賓舉行歡迎宴會,共同觀看燈光焰火藝術(shù)表演,并將先后主持小范圍和大范圍會談,就上海合作組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景(the current and future development of the SCO)、新形勢下各領(lǐng)域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大國際和地區(qū)問題(major international and regional issues)同大家深入交換意見,同其他成員國領(lǐng)導(dǎo)人共同簽署并發(fā)表青島宣言(Qingdao Declaration),批準10余份安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and people-to-people exchanges)。結(jié)合青島峰會,習(xí)*主席還將邀請俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦以及伊朗總統(tǒng)對華進行訪問,并同其他有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會見。
那么,對于這個上海合作組織,你知道多少呢?我們來給大家科普一下。
上海合作組織是首個以中國城市命名的國際組織,其成立的初衷就是共同維護本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定。上海合作組織是中華人民共和國、哈薩克斯坦共和國、吉爾吉斯共和國、俄羅斯聯(lián)邦、塔吉克斯坦共和國、烏茲別克斯坦共和國,六個國家于2001年6月15日在中國上海宣布成立的永久性政府間國際組織(permanent inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五國(Shanghai Five)"機制。
上海合作組織成員(member states):中國、印度、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、巴基斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦;
觀察員國家(observer states):阿富汗、白俄羅斯、伊朗、蒙古;
對話伙伴國(dialogue partners):阿塞拜疆、亞美尼亞、柬埔寨、尼泊爾、土耳其、斯里蘭卡。
上海合作組織的高決策機構(gòu)是成員國元首理事會(the Council of Heads of State)。上海合作組織有兩個常設(shè)機構(gòu)(permanent bodies),分別是設(shè)在北京的上海合作組織秘書處(the Secretariat of the SCO)和設(shè)在塔什干的地區(qū)反恐怖機構(gòu)(the Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。
上海精神(Shanghai Spirit):
The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.
上合組織框架內(nèi)合作的特點是"互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明,謀求共同發(fā)展"。這些被稱作"上海精神"的原則今后仍然是上合組織成員國關(guān)系的基礎(chǔ)。(摘自《上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》)
[相關(guān)詞匯]
國際合作平臺 international cooperation platform
區(qū)域貿(mào)易 regional trade
互聯(lián)互通 connectivity
產(chǎn)能合作 production capacity cooperation
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
【篇二:燃油附加費】
fuel surcharge
請看例句:
Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.
4日,國內(nèi)多家航空公司均宣布自本月5日起恢復(fù)征收國內(nèi)航線燃油附加費。
自5日起,國航(Air China)、東航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奧凱航空等多家航空公司正式恢復(fù)征收國內(nèi)航線的燃油附加費(fuel surcharge)。上述航空公司已在上發(fā)布了調(diào)整國內(nèi)航線燃油附加費的通知。通知顯示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航線每人收取燃油附加費10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。
一名航空公司內(nèi)部人員(airline company insider)稱,復(fù)征燃油附加費的主要原因是國際油價高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加費停止征收(the end of fuel surcharges)后,國家發(fā)改委和民航總局曾規(guī)定,將收取民航國內(nèi)航線旅客運輸燃油附加依據(jù)的航空煤油基礎(chǔ)價格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由當時每噸4140元提高到每噸5000元,即國內(nèi)航空煤油綜合采購成本超過每噸5000元時,航空公司可收取燃油附加費(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。
[相關(guān)詞匯]
機場稅 airport tax
國際原油價格 world crude oil prices
價格形成機制 pricing mechanism
油品升級 petrol quality upgrade
【篇三:超級高鐵】
超級高鐵
super high-speed train
請看例句:
At the World Transport Convention 2018 held in Beijing on Tuesday, chief professor of Southwest Jiaotong University Zhang Weihua told the media that China is exploring super high-speed trains that can travel at 1,500 kilometers per hour.
19日,西南交通大學(xué)首席教授張衛(wèi)華在北京舉行的2018世界交通運輸大會上向媒體表示,我國正在探索時速達1500公里的超級高鐵。
張衛(wèi)華認為,高速磁懸浮軌道交通(high-speed magnetic suspension rail transport)將成為未來軌道交通技術(shù)發(fā)展的主攻方向。他透露,目前我國正在成都搭建的比例模型車試驗線(scale model train test line)采用"高溫超導(dǎo)磁懸浮真空管"技術(shù)(high-temperature superconductivity magnetic suspension plus vacuum valve technology),預(yù)計今年底前將建成并投入試驗測試,快將于2021年4月達到1500公里試驗時速。屆時所有超高速磁懸浮列車(ultrahigh-speed maglev)試驗都可以在此進行。
截至2017年底,我國高速鐵路運營里程(operating mileage)達2.5萬公里,約為世界高速鐵路運營總里程的2/3,設(shè)計速度(design speed)高為350-380公里/小時,上線運營列車達5200列,已成為名副其實的高鐵大國。
[相關(guān)詞匯]
真空管 vacuum tube
減少摩擦和阻力 reduce friction and resistance
超高速磁懸浮列車 ultrahigh-speed maglev
縮短行程 cut the journey
【篇四:中國農(nóng)民豐收節(jié)】
中國農(nóng)民豐收節(jié)
Chinese Farmers' Harvest Festival
請看例句:
Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.
"中國農(nóng)民豐收節(jié)"是第一個專為農(nóng)民設(shè)立的節(jié)日。設(shè)立這一節(jié)日反映了黨中央對"三農(nóng)"工作高度重視,以及確保農(nóng)業(yè)繁榮、農(nóng)村美麗、農(nóng)民富足的決心。
經(jīng)黨中央批準、國務(wù)院批復(fù),自2018年起我國將每年農(nóng)歷秋分(autumn equinox)設(shè)立為"中國農(nóng)民豐收節(jié)"。為何將"中國農(nóng)民豐收節(jié)"設(shè)立在秋分?農(nóng)業(yè)農(nóng)村部部長韓長賦透露主要是基于三方面的考慮。
從節(jié)氣上看,春種秋收,春華秋實,秋分時節(jié)碩果累累,能體現(xiàn)豐收(it's the best time to celebrate the harvest)。
從區(qū)域上看,我國地域遼闊、物產(chǎn)豐富,各地收獲的時節(jié)有所不同,但多數(shù)地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大頭。
從民俗上看,我們國家有十幾個少數(shù)民族有慶祝豐收的傳統(tǒng)節(jié)日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在國家層面設(shè)立一個各民族共同參與、共慶豐收的節(jié)日,有利于促進中華民族大家庭的和睦團結(jié)和發(fā)展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。
"中國農(nóng)民豐收節(jié)"會有哪些慶祝活動?
The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.
韓長賦說,這是農(nóng)民的節(jié)日,鼓勵農(nóng)民用自己的方式慶祝豐收。
Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.
會舉辦一些全國性的活動,但大部分慶?;顒佣紩Y(jié)合當?shù)氐拿袼孜幕归_,當?shù)卣梢越M織開展民俗文化表演、食物品嘗、美食及觀光活動。
[相關(guān)詞匯]
鄉(xiāng)村治理體系 rural governance model
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化 modernization of agriculture and rural areas
"三農(nóng)"問題(農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕 to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
【篇五:第一寶寶】
第一寶寶
First Baby
請看例句:
New Zealand welcomes First Baby, as Prime Minister Jacinda Ardern has given birth to her first child, a "healthy baby girl". Ardern becomes the first female head of government in nearly 30 years to have a child while in office.
新西蘭總理杰辛達·阿德恩近日誕下一名健康的女嬰,新西蘭迎來"第一寶寶"。阿德恩是近30年來世界上首位在任內(nèi)生育的女性政府首腦,這是她的第一個孩子。
阿德恩21日在奧克蘭市醫(yī)院誕下一名女嬰,成為新西蘭歷首位在任內(nèi)生育(give birth while in office)的女總理。阿德恩在社交媒體曬出全家福,她寫道:"非常幸運能夠有一個健康的女嬰,她下午4時45分出生,體重3.31公斤。"接下來六周阿德恩將休產(chǎn)假(take maternity leave),其間將由副總理溫斯頓·皮得斯充任代總理(serve as acting prime minister)。
阿德恩生于1980年,2008年成為新西蘭議會議員,去年1月當選工黨副領(lǐng)袖。7個月后,因工黨時任領(lǐng)袖請辭,她被推選為新黨首(was propelled into the job)。阿德恩和工黨雖然沒能贏得去年9月議會選舉,但憑借成功組閣(through a coalition deal),時年37歲的阿德恩成為新西蘭歷第三位女總理(the third woman to be the country's prime minister)。
美國有線電視新聞網(wǎng)報道稱,阿德恩是現(xiàn)代歷第二位在任內(nèi)誕下寶寶的政府首腦(the second leader in modern times to give birth while in office)。上一位是前巴基斯坦女總理貝布托,她在1990年擔任總理期間生下了女兒。
阿德恩在新西蘭民眾中的支持率頗高。她一直工作到孕晚期(work until late into her pregnancy),公開活動時常見有民眾撫摸她隆起的肚子(touch her stomach),還送她"連體衣(onesies)"、"迷你版雨靴(miniature gumboots)"等禮物。
[相關(guān)詞匯]
孕產(chǎn)期福利 maternity benefits
懷孕歧視 pregnancy discrimination
阻礙事業(yè)發(fā)展 hinder career progression
度過試用期 pass probation period
【篇六:中央調(diào)劑制度】
中央調(diào)劑制度
central adjustment system
請看例句:
China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.
根據(jù)一項官方文件,我國將建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險金中央調(diào)劑制度,以均衡地方政府的養(yǎng)老金負擔。
國務(wù)院日前印發(fā)通知,決定建立養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度(a central adjustment system for basic pension funds)。主要內(nèi)容是,在現(xiàn)行企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險省級統(tǒng)籌基礎(chǔ)上,建立養(yǎng)老保險中央調(diào)劑基金,對各省份養(yǎng)老保險基金進行適度調(diào)劑(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。
一是中央調(diào)劑基金由各省份養(yǎng)老保險基金上解的資金構(gòu)成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份職工平均工資的90%和在職應(yīng)參保人數(shù)作為計算上解額的基數(shù),上解比例從3%起步,逐步提高。
二是中央調(diào)劑基金實行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),當年籌集的資金按照人均定額撥付的辦法全部撥付地方。
三是中央調(diào)劑基金納入中央級社會保障基金財政專戶(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),實行收支兩條線管理,專款專用,不得用于平衡財政預(yù)算。
四是現(xiàn)行中央財政補助政策和補助方式不變(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省級政府要切實承擔確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放和彌補養(yǎng)老保險基金缺口的主體責(zé)任。
[相關(guān)詞匯]
商業(yè)保險 commercial insurance
養(yǎng)老保險 endowment insurance
社會保障體系 social security system
社會安 a net for social security
養(yǎng)老金投資 pension funds investment
居家養(yǎng)老服務(wù) home-based elderly care services
【篇七:區(qū)塊鏈】
中國工業(yè)和信息化部信息中心20日發(fā)布的《2018中國區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)*》稱,目前中國區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)處于高速發(fā)展階段,產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)初步形成。
A technician checks mining equipment at a bitcoin mine in Sichuan province. [Photo provided to China Daily]
According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services. As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.
*稱,截至2018年3月底,我國的區(qū)塊鏈公司數(shù)量達到456家,涉及硬件制造、平臺服務(wù)、安全服務(wù),到產(chǎn)業(yè)技術(shù)應(yīng)用服務(wù),以及行業(yè)投融資、媒體、人才服務(wù),區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)形成。
《*》顯示,2017年是近幾年的區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)高峰期(the peak year for blockchain development),由于區(qū)塊鏈概念的快速普及,以及技術(shù)的逐步成熟,很多創(chuàng)業(yè)者涌入這個領(lǐng)域,新成立公司數(shù)量達到178家。
從公司的地域分布狀況來看,地域分布相對集中,產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng)(industrial agglomeration effect)明顯。北京、上海、廣東、浙江依然是區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)的集中地,區(qū)塊鏈企業(yè)占比超80%。
什么是區(qū)塊鏈?
工信部指導(dǎo)發(fā)布的《中國區(qū)塊鏈技術(shù)和應(yīng)用發(fā)展*2016》這樣解釋:廣義來講,區(qū)塊鏈技術(shù)(blockchain technology)是利用塊鏈式數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(blockchain data structure)來驗證與存儲數(shù)據(jù)、利用分布式節(jié)點共識算法(distributed consensus algorithm)來生成和更新數(shù)據(jù)、利用密碼學(xué)(cryptography)的方式保證數(shù)據(jù)傳輸和訪問的安全、利用由自動化腳本代碼組成的智能合約來編程和操作數(shù)據(jù)的一種全新的分布式基礎(chǔ)架構(gòu)與計算范式。
簡單地說,區(qū)塊鏈就是一種去中心化的分布式賬本數(shù)據(jù)庫(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即與傳統(tǒng)中心化的方式不同,這里是沒有中心,或者說人人都是中心;分布式賬本數(shù)據(jù)庫,意味著記載方式不只是將賬本數(shù)據(jù)存儲在每個節(jié)點,而且每個節(jié)點會同步共享復(fù)制整個賬本的數(shù)據(jù)(simultaneously share a copy of the ledger)。
區(qū)塊鏈技術(shù)支撐的交易模式下,買家和賣家可直接交易,無需通過任何中介平臺(intermediary platform)。買賣雙方交易后,系統(tǒng)通過廣播的形式發(fā)布交易信息,所有收到信息的主機在確認信息無誤后記錄下這筆交易,相當于所有的主機都為這次交易做了數(shù)據(jù)備份。這種數(shù)據(jù)存儲結(jié)構(gòu)具有透明(transparent)、可追蹤(traceble)、不可篡改(unalterable)、數(shù)據(jù)安全(data security)等特點。
【相關(guān)詞匯】
分布式賬本 distributed ledger
去中心化 decentralization
共識算法 consensus algorithm
加密算法 encryption algorithm
加密貨幣 cryptocurrency
虛擬貨幣 virtual currency
代幣發(fā)行融資 Initial Coin Offerings(ICOs)
【篇八:個人所得稅法】
個人所得稅法
individual income tax law
請看例句:
A draft amendment to the individual income tax law has been submitted for a first reading at a bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.
近日,個人所得稅法修正案草案提請全國*常委會初次審議。此次提交審議的草案通過后,有望出臺減輕納稅人負擔、刺激消費等個人所得稅具體改革措施。
個人所得稅法修正案草案的亮點有:
起征點提高 raise the threshold
The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.
草案將個稅起征點由之前的3500元上調(diào)至5000元/月(6萬元/年)。
專項附加扣除 special expense deductions
The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.
草案首次增加子女教育支出、繼續(xù)教育支出、大病醫(yī)療支出、住房貸款利息和住房租金等專項附加扣除。
稅率變化 changes in tax rates
擴大3%、10%、20%三檔低稅率的級距,3%稅率(tax rate)的級距擴大一倍,現(xiàn)行稅率為10%的部分所得的稅率降為3%;大幅擴大10%稅率的級距,現(xiàn)行稅率為20%的所得,以及現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為10%;現(xiàn)行稅率為25%的部分所得的稅率降為20%;相應(yīng)縮小25%稅率的級距,30%、35%、45%這三檔較高稅率的級距保持不變。
If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50% and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10-50%.
如果草案通過,月收入在5000元至2萬元之間的人納稅額將減半,月收入在2萬元至8萬元之間的人納稅額將減少10%到50%。
綜合征稅 comprehensive income taxation
現(xiàn)行個人所得稅法采用"分類征稅"方式,即將應(yīng)稅所得分為11類,實行不同征稅辦法。草案將11類中的4類,即工資薪金(salary)、勞務(wù)報酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特許權(quán)使用費(royalty)等4項勞動性所得納入綜合征稅范圍,適用統(tǒng)一的超額累進稅率。
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.
草案增加了反避稅規(guī)定,針對個人不按獨立交易原則轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)、在境外避稅地避稅、實施不合理商業(yè)安排獲取不當稅收利益等避稅行為,賦予稅務(wù)機關(guān)按合理方法進行納稅調(diào)整的權(quán)力。
[相關(guān)詞匯]
起征點 tax exemption threshold
九級征稅級別 nine-bracket system
課稅負擔 tax burdens
收入分配 distribution of income
納稅人 taxpayer
中低收入人群 medium and low-income population
累進稅制 progressive taxing mechanism
減少稅級 downsizing tax brackets
稅收 tax revenue
實得工資 take-home pay
全額工資 gross income
營業(yè)稅 business tax
企業(yè)所得稅 income tax for enterprises
避稅 tax avoidance
逃稅 tax evasion
代扣代繳 withhold and remit tax
稅收優(yōu)惠 tax preference
【篇九:00后高考首秀】
高考
national college entrance exam
請看例句:
The national college entrance exam, known in Chinese as gaokao, - a make-or-break opportunity for Chinese students - started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the "baby boom" at the start of the millennium.
高考7日拉開大幕,這項考試對我國考生來說是決定成敗的機會,由于千禧年出現(xiàn)嬰兒潮,今年參加高考的考生人數(shù)大幅增加。
今年約有975萬考生參加考試(sit for the exam),比去年增加了35萬人,是8年來高考人數(shù)多的一年(the highest number in eight years)。高考通常會考兩天(generally last two days),對于我國大多數(shù)高中生來說,高考堪稱重要的時刻(the most important moment),因為他們的高考分數(shù)將在很大程度上決定他們能否上大學(xué),上哪所大學(xué)(their scores largely decide whether they can go to college and which college they can attend),甚至可能決定他們未來的職業(yè)前景(determine their future career prospects)。
盡管如此,調(diào)查顯示,超過半數(shù)受訪00后(post-2000s generation)并不認同"高考改變命運"的說法。門戶網(wǎng)站(portal website)新浪近日進行的調(diào)查顯示,對00后來說,高考并非通向美好未來的途徑(the national college entrance exam is not the only route to a promising future)。他們認為,高考只是豐富人生經(jīng)歷的機會(an opportunity to enrich life experiences),不必上升到"改變命運(life-changing)"的高度。"一考定終生"行不通了,00后有更多的出路和發(fā)展機會。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,超過25%的受訪00后除了參加普通高考,還嘗試通過海外求學(xué)(pursue degrees overseas)、參加自主招生入學(xué)考試(attend independent college admission tests)、報考藝術(shù)專業(yè)(apply for art majors)等途徑上大學(xué)。00后成長于互聯(lián)網(wǎng)時代,他們的視野更開闊,個性更獨立,超過1/4的考生已有明確的大學(xué)或?qū)I(yè)目標(have a clear picture for which university or majors they wanted to apply for),61.8%準備自己決定高考志愿。
[相關(guān)詞匯]
模擬考試 practice tests
畢業(yè)班 senior/graduating class
* exam cheating
錄取分數(shù)線 enrollment mark
高校擴招 enrollment expansion of colleges
重點大學(xué) key universities
【篇十: 逃稅】
逃稅
tax evasion
請看例句:
The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.
國家稅務(wù)總局3日發(fā)布聲明稱,我國稅務(wù)部門已就影視圈逃稅問題展開調(diào)查,如發(fā)現(xiàn)任何違法行為,將嚴格依法處理。
該聲明是針對近日在網(wǎng)上引發(fā)熱議的"女演員范冰冰或通過簽訂陰陽合同逃稅(evade paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract)"一事的回應(yīng)。文化評論人士(cultural critic)、前央視主持人(former CCTV anchor)崔永元早前在其微博上傳了"范冰冰4天片酬合同"的照片(post photos of the contract for a four-day shoot involving Fan)。崔永元稱,該片酬合同中涉及的只是其總收入的小部分,其余大部分片酬則是通過私下簽訂的合同支付(be paid through separate privately-signed agreements),從而達到逃稅(avoid tax payment)的目的。
崔永元曝出明星天價片酬,并起底疑似大小合同、陰陽合同(yin yang contracts)等問題后,國家稅務(wù)總局(the State Administration of Taxation)責(zé)成江蘇等地稅機關(guān)依法開展調(diào)查核實。崔永元在接受江蘇新聞廣播記者采訪時已經(jīng)表示,愿意配合稅務(wù)部門展開調(diào)查。范冰冰工作室負責(zé)人也就此回應(yīng)稱,范冰冰從未簽過"陰陽合同"(have never signed double contracts)。接下來,將全力配合相關(guān)部門依法核查。
"崔永元怒撕范冰冰(Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing)"一事或許只是揭開了明星避稅逃稅的"冰山一角(a tip of the iceberg)"。南京師范大學(xué)法學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師蔡道通教授認為,稅務(wù)機關(guān)有義務(wù)將此作為重要的案件線索,查明是否存在這一陰陽合同的事實,甚至,是否屬于單純孤立的個案(single case),還是普遍存在的演藝界的"潛規(guī)則"(broad hidden rule in the film and television industry)。蔡道通認為,行為人如果涉嫌逃稅,則應(yīng)補繳稅款和繳納滯納金(delaying payment),如涉嫌犯罪(be suspected of crimes),應(yīng)當將案件移送公安機關(guān)進行進一步調(diào)查(be sent to police for further investigation)。
[相關(guān)詞匯]
增值稅 value-added tax
重復(fù)征稅 duplicated taxation
稅制 taxation system
稅負 tax burden
稅收倒置 tax inversion
零容忍 zero-tolerance
【篇十一:改革開放】
改革開放
reform and opening up
請看例句:
China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."
我國于14日發(fā)布支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見,列出將海南建設(shè)成為自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港的詳細舉措。
《意見》對海南作出了新的四大戰(zhàn)略定位。一是全面深化改革開放試驗區(qū)(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是國家生態(tài)文明試驗區(qū)(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是國際旅游消費中心(an international tourism and consumption center)。四是國家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)(zone offering services and support for the country's major strategies)。
根據(jù)《意見》,海南未來將按照"四步走"發(fā)展目標實現(xiàn)新發(fā)展。
2020年,與全國同步實現(xiàn)全面建成小康社會目標,自由貿(mào)易試驗區(qū)建設(shè)取得重要進展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),國際開放度顯著提高;
2025年,經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益顯著提高;自由貿(mào)易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),營商環(huán)境達到國內(nèi)一流水平;
2035年,在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)上走在全國前列;自由貿(mào)易港的制度體系和運作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),營商環(huán)境躋身全球前列;
到本世紀中葉,率先實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市場化、國際化、法治化、現(xiàn)代化的制度體系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成為綜合競爭力和文化影響力的地區(qū)。
《意見》明確提出,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(supply-side structural reform)為主線,從深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略(innovation-driven development strategy)、深入推進經(jīng)濟體制改革(deepen economic structural reform)、提高基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4個方面建設(shè)海南現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。
《意見》明確,將按照先行先試、風(fēng)險可控、分步推進、突出特色原則,在海南推動形成全面開放新格局,高標準高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū)(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港(free trade port with Chinese characteristics),加強風(fēng)險防控體系建設(shè)(strengthen risk control system)。
在拓展旅游消費發(fā)展空間方面,《意見》提出海南將實施更加開放便利的離島免稅購物政策(off-shore duty-free policy),實現(xiàn)離島旅客全覆蓋,提高免稅購物限額;支持海南開通跨國郵輪旅游航線(transnational cruise ship line);有序推進西沙旅游資源開發(fā),穩(wěn)步開放海島游;制定支持境外患者到博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)診療的便利化政策;探索發(fā)展競猜型體育彩票(sports betting lottery)和大型國際賽事即開彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推進海南旅游消費國際化等。
[相關(guān)詞匯]
全面深化改革開放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由貿(mào)易試驗區(qū) a pilot free trade zone
中國特色自由貿(mào)易港 a free trade port with Chinese characteristics
30天免簽政策 30-day visa-free policy
離岸免稅店 offshore duty-free shop
【篇十二:國家安全】
國家安全
national security
請看例句:
President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央國家安全委員會主席習(xí)*17日在十九屆中央國家安全委員會第會議上強調(diào),全面貫徹落實總體國家安全觀,開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面。
習(xí)*強調(diào),要加強黨對國家安全工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正確把握當前國家安全形勢,全面貫徹落實總體國家安全觀,努力開創(chuàng)新時代國家安全工作新局面,為實現(xiàn)"兩個一百年"奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。
習(xí)*強調(diào),
全面貫徹落實總體國家安全觀,必須堅持統(tǒng)籌發(fā)展和安全兩件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于運用發(fā)展成果夯實國家安全的實力基礎(chǔ),又要善于塑造有利于經(jīng)濟社會發(fā)展的安全環(huán)境;
堅持人民安全、政治安全、國家利益至上的有機統(tǒng)一(the integration of protecting the people's safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是國家安全的宗旨,政治安全是國家安全的根本,國家利益至上是國家安全的準則,實現(xiàn)人民安居樂業(yè)(the people live and work in peace and contentment)、黨的長期執(zhí)政(long-term rule of the Party)、國家長治久安(enduring peace and stability of the country);
堅持立足于防,又有效處置風(fēng)險(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);
堅持維護和塑造國家安全,塑造是更高層次更具前瞻性的維護,要發(fā)揮負責(zé)任大國作用,同世界各國一道,推動構(gòu)建人類命運共同體(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);
堅持科學(xué)統(tǒng)籌,始終把國家安全置于中國特色社會主義事業(yè)全局中來把握,充分調(diào)動各方面積極性,形成維護國家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。
習(xí)*指出,國家安全工作要適應(yīng)新時代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓當前、一手謀長遠,切實做好維護政治安全(safeguard political security)、健全國家安全制度體系(establish sound national security systems and institutions)、完善國家安全戰(zhàn)略和政策(improve strategies and policies)、強化國家安全能力建設(shè)(enhance capacity-building)、防控重大風(fēng)險(prevent and control risks)、加強法治保障(promote rule of law)、增強國家安全意識(raise the national security awareness)等方面工作。
[相關(guān)詞匯]
總體國家安全觀 an overall national security outlook
"兩個一百年"奮斗目標 two centenary goals
國家安全體系 a national security system
中國特色國家安全道路 national security path with Chinese characteristics
【篇十三:全域限購政策】
全域限購政策
islandwide quota policy
請看例句:
Hainan has announced a strict, islandwide quota policy to curb speculation in the housing market and better promote building the island into a pilot international free-trade zone.
海南省公布了嚴格的全域限購政策,以遏制房地產(chǎn)市場的炒作行為,更好地推進將海南建設(shè)成為國際自由貿(mào)易試驗區(qū)。
今年3月31日,海南省住建廳發(fā)布《關(guān)于做好穩(wěn)定房地產(chǎn)市場工作的通知》,規(guī)定五指山、保亭、瓊中、白沙4個中部生態(tài)核心區(qū)(central ecological core areas)市縣建設(shè)的商品住宅只能銷售給本市縣居民(only open for purchase by local residents);非本省戶籍居民家庭在???、三亞、瓊海實行限購的區(qū)域購房,須提供至少一名家庭成員在海南省累計60個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明(tax records or social security payments for the past 60 months in Hainan from at least one member of the applicant's family)。
此次出臺的全域限購政策(islandwide quota policy)規(guī)定,除上述區(qū)域外,非本省戶籍居民家庭購買住房的,須提供至少一名家庭成員在海南累計24個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明;自本通知發(fā)布后,戶籍新遷入本省的居民家庭(household registration newly transferred to Hainan)只能購買一套住房,并須提供至少一名家庭成員在海南省累計24個月及以上個人所得稅或社會保險繳納證明。
同時,海南省還規(guī)定了嚴格的限貸和限制轉(zhuǎn)讓(restrictions in loan and transfer)措施。非本省戶籍居民家庭在海南省購買住房,申請商業(yè)性個人住房貸款首付款比例不得低于70%(a minimum 70% down payment);居民家庭或企事業(yè)單位(enterprises and public institutions)、社會組織在海南省購買的住房,取得不動產(chǎn)權(quán)證滿5年后方可轉(zhuǎn)讓。
在限制買方市場的同時,新規(guī)定對賣方市場也做出了明確要求。對取得預(yù)售許可證的商品住宅項目(commercial housing projects with pre-sale permits),房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)要公開全部房源并明碼標價(clearly mark the prices of the houses),性對外銷售(put up all the houses for sale),不得分期分批銷售。商品住宅價格備案后,6個月內(nèi)不得調(diào)高備案價格(recorded price can't be increased within 6 months);調(diào)整備案價格的須重新備案。此外,海南省將大幅減少直至停止供應(yīng)外銷商品住宅項目用地。
[相關(guān)詞匯]
首付 down payment
按揭貸款 mortgage
房產(chǎn)估值 assessed value
預(yù)售條款 due-on-sale provision
固定利率貸款 fixed-rate mortgage
房屋限購 purchase limits for real estate
【篇十四:高速氣動懸浮列車】
高速氣動懸浮列車
high-speed aerotrain
請看例句:
A high-speed aerotrain that could run 400 to 500 kilometers per hour is being developed by China and Japan in a joint effort, the Chongqing Morning Post reported.
據(jù)《重慶晨報》報道,中日兩國正合力研發(fā)一種時速可達400-500公里的高速氣動懸浮列車。
對外公布的這款高速氣動懸浮列車(high-speed aerotrain)模型長一米多,子彈頭車頭似高鐵列車,車身則有環(huán)形翼(annular wing)和氣流推進器(airflow propeller),又跟飛機有些相似。重慶理工大學(xué)領(lǐng)銜參與高速氣動懸浮列車研發(fā)的教授賴晨光介紹,這樣的高速氣動懸浮列車,完全采用自然能源驅(qū)動(fully powered by natural energy),使用成本低,速度還非???。
賴晨光稱,如果以時速500公里運行(runs at a speed of 500 km/h),氣動懸浮列車的能耗僅為高鐵的1/3(the energy it consumes is only 1/3 of that consumed by current high-speed trains)、磁懸浮列車(maglev trains)的1/6。得益于新設(shè)計,這款列車的負載能力也將得到提升(load capacity of the train also will be enhanced)。
他表示,高速氣動懸浮列車第一代、第二代樣式試制及實車試驗(trial manufacturing and test runs of the first and second generation aerotrain)已經(jīng)在日本完成。根據(jù)規(guī)劃,日本將于2025年開通第一條高速氣動懸浮列車線路(the first high-speed aerotrain line)。接下來,中日團隊將基于新設(shè)計的"LOOP"造型,為其配備阻燃性的鎂合金車身(train body made of magnesium alloy)并開展更加深入的試驗研究與驗證。
[相關(guān)詞匯]
動車 bullet train
無軌列車 virtual rail line
輕軌列車 light rail train
無人駕駛地鐵列車 unmanned subway trains
城際高鐵 intercity high-speed rail
交通強國 a country with strong transportation network
【篇十五:人類道德推理本能】
When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
譯文:
當這種反應(yīng)發(fā)生時,這并沒有錯。這是人類道德推理方面的本能在起作用,這種反應(yīng)應(yīng)該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。
詞匯記憶要點:
instinct
reasoning (reason,reasonable, reasoned)
in action
rather than
結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點:
that代詞指代,第三人稱代詞,尤其是做主語要注意“指代明確”。
被動結(jié)構(gòu):少用“被”字,可以用中文的別的詞代替。
that定語從句直接翻譯。
【篇十六:對待動物無需考慮道德問題】
Arguing from the view that humans aredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
譯文:
這類人看法極端,他們認為人與動物在各個相關(guān)方面都不相同,對待動物無需考慮道德問題。
詞匯記憶要點:
view
be different from
relevant
respect (n. v.)
lie
extremist (extreme)
moral
choice (choose)
結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點:
arguingfrom the view that…:認為…;辯論的出發(fā)點是基于…
分詞短語在句子開頭做狀語,其邏輯主語是后面主干的主語,可以把后面主干主語往前放。
extremistsof this kind:這類人持極端看法,這種極端主義者。“持極端看法”是一種把“動詞化”的翻譯方法,更通順。