2019考研英語翻譯練習【26-30】

字號:

愿你像那小小的溪流,將那高高的山峰作為生命的起點,一路跳躍,一路奔騰,勇敢地、勇敢地奔向生活的大海。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯練習【26-30】》供您查閱。
    
    【篇一:民營火箭】
    OneSpace Technology, China's first private rocket producer, declared the maiden launch of the company's OS-X rocket from a testing base in Northwest China a success Thursday.
    我國首家民營火箭制造商零壹空間宣布,該公司的OS-X火箭17日在我國西北某基地成功進行首次發(fā)射。
    【篇二:自動駕駛巴士】
    自動駕駛巴士
    self-driving bus
    請看例句:
    One of China's biggest technology companies has declared it has begun mass production of a self-driving bus. Baidu said the vehicles would initially be put to commercial use within Chinese cities but added it was also targeting foreign markets.
    中國科技公司之一宣布其自動駕駛巴士已開始量產(chǎn)。百度稱這些無人駕駛巴士將首先在中國城市投入商用,但也將以外國市場為目標。
    百度首席執(zhí)行官李彥宏近日在北京舉行的百度AI開發(fā)者大會(artificial intelligence developer conference)上宣布,百度和金龍客車合作的全球首款L4級自動駕駛巴士(level-4 self-driving bus)"阿波龍"(Apolong)正式量產(chǎn)下線。這款8座巴士的大小為普通巴士的1/3,沒有駕駛位、方向盤、油門及剎車踏板(It has no driver's seat, steering wheel or pedals)。這款巴士由電力驅(qū)動(runs on electric power),充電2小時后最多能行駛100公里(can travel up to 100 km after a two-hour charge)。
    根據(jù)國際自動機工程師學會(SAE)的自動駕駛分級標準,L4級別為超高度自動駕駛(highly automated driving)級別,在大多數(shù)環(huán)境下由系*自完成所有的駕駛操作(systems can cope with most driving conditions)。它比等級5級低一級,L5級別則可擴展到所有駕駛場景(extends to all driving scenarios),包括泥路(dirt roads)和異常天氣條件(unusual weather conditions)等。
    李彥宏表示,2018年將是自動駕駛產(chǎn)品化元年(2018 marks the first year of commercialization for autonomous driving),過去中國向世界出口廉價商品(cheap commodities),未來中國將向世界出口人工智能技術(AI technology)。有國外專家認為,從短期看,此類交通工具比自動駕駛小轎車更有可能被公眾接受(such vehicles have a greater chance of public acceptance than self-driving cars)。
    [相關詞匯]
    人工干預 manual intervention
    自動變道 auto lane change
    避障 obstacles avoidance
    找車位 hunt for a parking spot
    【篇三:黃金周】
    The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.
    黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過鼓勵人們旅游和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經(jīng)濟的發(fā)展。然而不可否認,黃金周帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點人滿為患以及物價上漲。2012年,中國政府宣布重大節(jié)假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節(jié)和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數(shù)的增加。
    【篇四:順風車】
    Didi Chuxing, China's largest ride-hailing operator, said on Wednesday that it will suspend its hitch ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger. Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.
    作為對此前女乘客遇害事件的回應,我國的網(wǎng)約車運營商滴滴出行16日表示,22點-6點期間暫停其順風車服務。對于臨近22點的訂單,出發(fā)前會對合乘雙方進行安全提示。
    【篇五:緊急迫降】
    A Sichuan Airlines plane made an emergency landing in Chengdu on Monday after its cockpit windshield blew out.
    14日,四川航空一架客機因駕駛艙風擋玻璃脫落緊急迫降成都。