2018年12月大學英語四級翻譯練習題:孔子

字號:


    2018年12月四六級考試已經(jīng)離我們不遠了,為了讓同學們更好準備四級考試,英語頻道特別整理了《2018年12月大學英語四級翻譯練習題:孔子》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    英語四級翻譯練習題:孔子
    孔子(Confucius)是我國古代的思想家、教育家,儒家學派(Confucian School)的創(chuàng)始人。相傳孔子有弟 子三千,賢弟 子72人,孔子曾帶領部分弟 子周游列國14年。在中國五千年的歷,對華夏民族的性格、氣質(zhì) (temperament)產(chǎn)生影響的人就算是孔子了。他正直、樂觀向上、積極進取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社會。他品格中的優(yōu)點,幾千年來影響著中國人,特別是影響著中國的知識分子。
    參考翻譯:
    Confucius
    Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.
    1.創(chuàng)始人:說思想、學派的創(chuàng)始人或奠基者,可以founder、creator或 originator來表達。
    2.弟 子:譯為disciple,當時的弟 子多指門徒,而非當今的學生。
    3.周游列國:可譯為visit various states 或者travelaround various states。 孔子生于春秋時期,那時的國家跟現(xiàn)在國家的概念是不一樣的,那時的國家更適合譯作state,而不是country,如“戰(zhàn)國”應譯作Warring States。
    4.積極進取:可譯為active and enterprising,其中active意為“積極的”,enterprising意為“有進取心的”。
    5.真、善、美:應譯為truthfulness, kindness, beauty。
    6.追求:文中兩處用到“追求”,可以分別翻譯為striving for和seeking for,以增加用詞的變化,彰顯語言功底。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    本文關鍵字: 英語四級翻譯 四級翻譯練習題