2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:敦煌莫高窟

字號:


    從最近幾年的英語四六級翻譯中我們不難看出,英語四六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面英語四六級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望給大家的備考帶來幫助。
    
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    英語四級翻譯練習(xí)題:敦煌莫高窟
    敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷中國人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。
    參考翻譯:
    Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
    1.敦煌是以莫高窟而的旅游勝地:“以...而”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。
    2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。
    3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as?!皣鴮殹笨勺g為national treasure。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫