英語四六級頻道為備考英語六級的同學整理了2019年12月英語六級考試翻譯練習題:漢語熱,希望可以為大家?guī)韼椭?,一起來學習一下吧。

請將下面這段話翻譯成英文:
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
參考翻譯:
Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.
1.“…熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chinese language craze;由于“現(xiàn)象”前面的定語太長,故在翻譯時采用that引導的同位語從句說明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達邏輯。
2.“全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程”可理解為“109個國家中的3000多所高等學校開設了…”,故在翻譯時,用“3000多所高?!弊鳛橹髡Z,使譯文更簡潔。
3.“他們學習漢語者的主要目的是…”可譯為they learn Chinese for the main purposes of...?!叭ブ袊糜?、從事貿易活動、了解中國和中國文化”翻譯成動名詞短語traveling... engaging in... and knowing...。
4.在“漢語熱背后的原因是中國經濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經濟的飛速發(fā)展”,因此可用which引導的定語從句來翻譯后半句。
5.在后一句中,修飾“信息”的定語很長,可采用that引導的同位語從句來說明message,具體說明傳達的信息。