國學(xué)寶典《楚辭九章》:哀郢

字號:

本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辭通釋》定此篇作于頃襄王二十一年(公元前278年)。下面是分享的國學(xué)寶典《楚辭九章》:哀郢。歡迎閱讀參考!
    《哀郢》
    【原文】
    皇天之不純命兮①,
    何百姓之震愆②?
    民離散而相失兮。
    方仲春而東遷③。
    去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,
    遵江夏以流亡④。
    出國門而軫懷兮,
    甲之鼌吾以行⑤。
    發(fā)郢都而去閭兮⑥,
    荒忽其焉極⑦。
    楫齊揚(yáng)以容與兮,
    哀見君而不再得。
    望長楸而太息兮,
    涕**其若霰。
    過夏首而西浮兮⑧,
    顧龍門而不見⑨。
    心嬋媛而傷懷兮,
    眇不知其所跖⑩。
    順風(fēng)波以從流兮,
    焉洋洋而為客。
    凌陽侯之泛濫兮,
    忽翱翔之焉薄。
    心絓結(jié)而不解兮,
    思蹇產(chǎn)而不釋。
    將運(yùn)舟而下浮兮,
    上洞庭而下江。
    去終古之所居兮,
    今逍遙而來東。
    羌靈魂之欲歸兮,
    何須臾而忘反。
    背夏浦而西思兮,
    哀故都之日遠(yuǎn)。
    登大墳以遠(yuǎn)望兮,
    聊以舒吾憂心。
    哀州土之平樂兮,
    悲江介之遺風(fēng)。
    當(dāng)陵陽之焉至兮,
    淼南渡之焉如。
    曾不知夏之為丘兮,
    孰兩東門之可蕪?
    心不怡之長久兮,
    憂與愁其相接。
    惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,
    江與夏之不可涉!
    忽若去不信兮,
    至今九年而不復(fù)。
    慘郁郁而不通兮,
    蹇侘傺而含戚。
    外承歡之溝約兮,
    諶荏弱而難持。
    忠湛湛而愿進(jìn)兮,
    妒被離而鄣之。
    堯舜之抗行兮,
    瞭杳杳而薄天。
    眾讒人之嫉妒兮,
    被以不慈之偽名。
    憎慍惀之修美兮,
    好夫人之忼慨。
    眾踥蹀而日進(jìn)兮,
    美超遠(yuǎn)而逾邁。
    亂曰:曼余目以流觀兮,
    冀壹反之何時?
    鳥飛反故鄉(xiāng)兮,
    狐死必首丘。
    信非吾罪而棄逐兮,
    何日夜而忘之?
    【注釋】
    ①皇:大。純:厚。不純命:不施厚命之意。
    ②百姓:指貴族、官僚集團(tuán)。震:震動不安。愆(qiān):罪過。
    ③方:正當(dāng)。仲春:夏歷二月。
    ④遵:循、沿。江夏:長江、夏水。夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。
    ⑤甲之鼌:古時以干支記日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。
    ⑥閭:里門。
    ⑦荒忽:恍惚。焉極:哪里是盡頭。一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。怊:痛苦。
    ⑧夏首:長江與夏水的匯合處。西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費(fèi)解。現(xiàn)在一般解釋說,過夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顧”字又無著落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在貽《楚辭解詁》:“西字當(dāng)讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證?!墩f文》:‘翩,疾飛也?!?,疾也?!粍t所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也?!保ā段氖贰返谑妮嫞┕f意長,譯文從之。
    ⑨龍門:指郢都的東城門。
    ⑩眇:同“渺”,遙遠(yuǎn)。跖(zhí):腳踏。所跖:駐足的地方。
    焉?。褐褂诤翁?。?。褐埂?BR>    蹇產(chǎn):曲折糾纏。
    江介:江邊。遺風(fēng):古代遺留下來的淳樸風(fēng)俗。
    夏:同“廈”,高大的房屋。丘:丘墟。
    忽:速。不信:不被任用。
    蹇:發(fā)語詞。戚:憂傷。
    諶(chén):實(shí)。荏弱:軟弱。
    被離:同“披離”,分散的樣子。鄣:同“障”。
    瞭:眼明。
    夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說會道。
    【譯文】
    上天不再保佑我家邦啊,
    為什么讓人們這樣凄凄惶惶?
    他們顛沛流離,親人失散啊,
    正當(dāng)仲春二月逃向東方。
    離開故鄉(xiāng)郢都走向遠(yuǎn)處啊,
    沿著長江夏水流亡。
    一走出城門我心不禁一陣疼痛啊,
    甲日的早晨我動身向東方。
    從郢都出發(fā)離開家鄉(xiāng)啊,
    我心中恍惚,前途渺茫。
    舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊,
    可憐我再也見不到君王。
    遠(yuǎn)望那高大的梓樹我不禁長嘆啊,
    眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
    過了夏首一路飛流直下啊,
    回頭已看不見郢都城門在何方。
    牽腸掛肚心悲傷啊,
    前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
    隨著風(fēng)波任其漂泊吧,
    從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。
    航行在洶涌的波濤上啊,
    就像飛了起來不知把我拋向何方。
    情思郁結(jié)難排解啊,
    愁腸百曲不舒暢。
    我將讓我的船兒順流東下啊,
    先南入洞庭再北上長江。
    離開了世世代代居住的故土啊,
    而今漂泊來東方!
    我的心一直想回去啊,
    何曾一時一刻把它忘記。
    船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西,
    悲傷啊郢都一天比一天遠(yuǎn)離。
    登上水邊高地縱目遠(yuǎn)望啊,
    想借此暫且舒散一下我的愁緒。
    可一見這片安樂的土地悲心又起啊,
    可憐大江兩岸還保存著古樸的風(fēng)氣。
    面對著洪波巨浪往哪兒去啊,
    煙波浩渺南渡又將到何處?
    想不到高屋大廈變成廢墟啊,
    兩座東門怎么能荒草簇簇?
    心中不快這樣久啊,
    舊憂未去又添新愁。
    想郢都的道路是多么遙遠(yuǎn)啊,
    長江夏水怎么能回頭再渡!
    忽然間被疏遠(yuǎn)不再被任用啊,
    至今已整整過了九個年頭。
    滿懷悲苦心不暢啊,
    失意潦倒真憂愁。
    那群小為邀君歡一副媚態(tài)啊,
    實(shí)際內(nèi)心空虛毫無操守。
    我一片忠心希望為國獻(xiàn)身啊,
    反被小人嫉妒使我們君臣離分。
    堯舜的德行多么高尚啊,
    光明遠(yuǎn)燭直達(dá)天庭。
    眾小人把他們嫉妒誹謗,
    給他們加上“不慈”的惡名。
    忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊,
    反喜歡那巧嘴滑舌夸夸其談的人。
    眾群小奔走鉆營一天天高升啊,
    賢臣良士被冷落日益疏遠(yuǎn)不親近。
    尾聲:我放眼眺望四方啊,
    何時能回一次故鄉(xiāng)?
    飛鳥還要飛回自己的巢窩啊,
    狐貍死了還把頭朝向生他養(yǎng)他的山岡。
    我真是無罪啊而被拋棄流放,
    日日夜夜我怎能把它忘!
    【賞析】
    本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辭通釋》定此篇作于頃襄王二十一年(公元前278年)。這年春天秦將白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷于陳;但細(xì)審全篇,覺其內(nèi)容與此說并不相符。如此篇當(dāng)真作于白起拔郢之時,那么詩人怎能對秦的破郢之恨不著一筆、不著一字呢?此詩當(dāng)作于詩人被疏離郢都、南浮江湘時,時當(dāng)頃襄王初年。篇中敘寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了*佞小人的誤國敗政,傾訴了自己對故國戀戀不舍的纏綿情懷。
    郢都,在今湖北省江陵縣西北。哀郢,就是哀傷離開郢都。