本篇所發(fā)所感以及表現(xiàn)形式與《離騷》很相似,只是其規(guī)模短小而已。它的寫作時期,當(dāng)與《離騷》接近,可能稍前于一些。下面是分享的 國學(xué)寶典《楚辭九章》:思美人。歡迎閱讀參考!
《思美人》
【原文】
思美人兮,
攬?zhí)槎鴣许簪佟?BR> 媒絕路阻兮,
言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,
陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮②,
志沉菀而莫達(dá)。
原寄言於浮云兮,
遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,
羌迅高而難當(dāng)③。
高辛之靈晟兮,
遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,
媿易初而屈志。
獨(dú)歷年而離愍兮④,
羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,
何變易之可為。
知前轍之不遂兮⑤,
未改此度。
車既覆而馬顛兮,
蹇獨(dú)懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,
造父為我操之。
遷逡次而勿驅(qū)兮⑥,
聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮,
與纁黃以為期⑦。
開春發(fā)歲兮,
白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,
遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮,
搴長洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮,
吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮,
備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,
遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮⑨,
觀南人之變態(tài)。
竊快在其中心兮,
揚(yáng)厥憑而不俟⑩。
芳與澤其雜糅兮,
羌芳華自中出。
紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮,
滿內(nèi)而外揚(yáng)。
情與質(zhì)信可保兮,
羌居蔽而聞?wù)隆?BR> 令薜荔以為理兮,
憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,
憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,
入下吾不能。
固朕形之不服兮,
然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,
未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,
原及白日之未暮也。
獨(dú)煢煢而南行兮,
思彭咸之故也。
【注釋】
①攬:收的意思,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhùchì):立視。佇:立。眙:視。
②申旦:猶申明。
③羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。
④離愍:遭遇禍患。
⑤遂:順利。
⑥遷:前進(jìn)。逡次:緩行。
⑦纁(xūn)黃:黃昏之時。纁:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨儃佪(chánhuái):徘徊。
⑩揚(yáng):捐棄。厥憑:憤懣之心。
理:提婚人,媒人。
褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
容與:遲疑不前的樣子。
廣遂:多方求實(shí)。
【譯文】
懷念著我心愛的人啊,
揩干眼淚而遠(yuǎn)望。
沒人介紹而路又迢遙,
有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,
我進(jìn)退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,
心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信,
云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,
鴻高飛而不應(yīng)命。
我難比帝嚳高辛,
能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗,
我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,
毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,
我何能如掌之易反?
我明知正路難通,
但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,
我依然望著前途。
我再把好馬轡上,
請?jiān)旄笧槲覉?zhí)鞭。
慢慢地走,不必驅(qū)馳,
讓我把光景流連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn),
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。
我姑且等待明年,
艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,
逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,
我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,
摘來香草啊同誰賞識。
采取萹薄與同蔬菜,
盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時,
終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,
觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,
把憤懣置之度外。
芳香與污*雜混一起啊,
芳花終會卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚(yáng),
內(nèi)部充實(shí)外表自有輝光。
只要真誠的素質(zhì)長保不亡,
聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,
又怕走路去攀上樹枝。
想采荷花替我媒介,
又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣。
我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,
我始終不肯改變。
命該受難我也不管,
趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,
只想追求彭咸的典范。
【賞析】
本篇所發(fā)所感以及表現(xiàn)形式與《離騷》很相似,只是其規(guī)模短小而已。它的寫作時期,當(dāng)與《離騷》接近,可能稍前于一些。本詩傾訴了衷情無由上達(dá)的苦悶和寧死也不放棄理想的決心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全詩想象豐富,帶有濃烈的浪漫主義色彩。
《思美人》
【原文】
思美人兮,
攬?zhí)槎鴣许簪佟?BR> 媒絕路阻兮,
言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,
陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮②,
志沉菀而莫達(dá)。
原寄言於浮云兮,
遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,
羌迅高而難當(dāng)③。
高辛之靈晟兮,
遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,
媿易初而屈志。
獨(dú)歷年而離愍兮④,
羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,
何變易之可為。
知前轍之不遂兮⑤,
未改此度。
車既覆而馬顛兮,
蹇獨(dú)懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,
造父為我操之。
遷逡次而勿驅(qū)兮⑥,
聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮,
與纁黃以為期⑦。
開春發(fā)歲兮,
白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,
遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮,
搴長洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮,
吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮,
備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,
遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮⑨,
觀南人之變態(tài)。
竊快在其中心兮,
揚(yáng)厥憑而不俟⑩。
芳與澤其雜糅兮,
羌芳華自中出。
紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮,
滿內(nèi)而外揚(yáng)。
情與質(zhì)信可保兮,
羌居蔽而聞?wù)隆?BR> 令薜荔以為理兮,
憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,
憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,
入下吾不能。
固朕形之不服兮,
然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,
未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,
原及白日之未暮也。
獨(dú)煢煢而南行兮,
思彭咸之故也。
【注釋】
①攬:收的意思,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhùchì):立視。佇:立。眙:視。
②申旦:猶申明。
③羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。
④離愍:遭遇禍患。
⑤遂:順利。
⑥遷:前進(jìn)。逡次:緩行。
⑦纁(xūn)黃:黃昏之時。纁:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨儃佪(chánhuái):徘徊。
⑩揚(yáng):捐棄。厥憑:憤懣之心。
理:提婚人,媒人。
褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
容與:遲疑不前的樣子。
廣遂:多方求實(shí)。
【譯文】
懷念著我心愛的人啊,
揩干眼淚而遠(yuǎn)望。
沒人介紹而路又迢遙,
有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,
我進(jìn)退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,
心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信,
云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,
鴻高飛而不應(yīng)命。
我難比帝嚳高辛,
能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗,
我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,
毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,
我何能如掌之易反?
我明知正路難通,
但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,
我依然望著前途。
我再把好馬轡上,
請?jiān)旄笧槲覉?zhí)鞭。
慢慢地走,不必驅(qū)馳,
讓我把光景流連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn),
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。
我姑且等待明年,
艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,
逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,
我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,
摘來香草啊同誰賞識。
采取萹薄與同蔬菜,
盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時,
終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,
觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,
把憤懣置之度外。
芳香與污*雜混一起啊,
芳花終會卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚(yáng),
內(nèi)部充實(shí)外表自有輝光。
只要真誠的素質(zhì)長保不亡,
聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,
又怕走路去攀上樹枝。
想采荷花替我媒介,
又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣。
我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,
我始終不肯改變。
命該受難我也不管,
趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,
只想追求彭咸的典范。
【賞析】
本篇所發(fā)所感以及表現(xiàn)形式與《離騷》很相似,只是其規(guī)模短小而已。它的寫作時期,當(dāng)與《離騷》接近,可能稍前于一些。本詩傾訴了衷情無由上達(dá)的苦悶和寧死也不放棄理想的決心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全詩想象豐富,帶有濃烈的浪漫主義色彩。