苦學(xué)英語多年,你真的知道怎么地道的說口語嗎?以下“日常英語口語:新官上任三把火”由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
【篇一】
1. Can you put it on your expense account?
這個你能報銷嗎?
►expense account 費(fèi)用帳戶,報銷帳單
2. Water is squirting out.
水滋出來了!
3. Don’t quarrel with your tools.
別拉不出屎來賴茅坑。
4. He went off like a shot.
他噌地一下就跑了。
►like a shot 用來描繪像子彈出膛一樣飛快地行動,飛快地,立刻
e.g. As soon as he heard the news, he was off like a shot. 一聽到這消息他馬上就趕去了。
5. It can be ruinously expensive.
貴得要死。
6. You’ve moved up in the world.
你小子抖起來了。
►move up 提前,上升
7. He’s very secretive.
他太內(nèi)向。
8. Can’t you take a joke?
開個玩笑都不行啊。
►take a joke 經(jīng)得起被人開玩笑
e.g. He can't take a joke. 他開不得玩笑。
9. America is a melting pot.
美國是個大熔爐。
►melting pot 坩鍋,熔爐;借指同化許多種族、人物的國家或都市
10. New brooms sweep cleaner.
新官上任三把火。
【篇二】
1. Sorry, I’m booked up.
對不起,我另有安排了。
►booked up
(車票、戲票等)被預(yù)定一空的,預(yù)約滿了的,客滿的;票畢
[口語]已有約會,無空閑時間,忙著,時間已預(yù)先排滿的
e.g. I'm sorry. The hotel is booked up. 對不起,客房已被預(yù)訂光了。
2. She’s a tough cookie.
她可不是個善茬兒。
►tough cookie 非常堅(jiān)強(qiáng)的人;不易動感情的人
有關(guān)cookie的另一個短語smart cookie,就是那些腦子比較聰明一些的人。
3. Don’t obfuscate the main issue.
別故弄玄虛。
4. Too many chiefs and not enough Indians.
當(dāng)官的太多,干活的太少。
5. Something is in the air.
要出事。
6. First love is engraved on our mind forever.
初戀刻骨銘心。
7. Its only saving grace is ...
可取之處是 ……
►saving grace 可取之處,長處;(宗教學(xué))上帝拯救的恩典
碧昂絲·吉賽爾·諾爾斯(Beyonce Giselle Knowles)的歌曲《HALO》中就有這樣一句歌詞:
You know you're my saving grace
你知道嗎 你就是我的守護(hù)神!
8. It’s just a measly present.
微薄小禮而已。
9. Many work by fits and starts.
很多人都是三天打魚,兩天曬網(wǎng)。
►by fits and starts 間歇地,一陣一陣地
e.g. The radio works by fits and starts. 這收音機(jī)時好時壞。
10. Like father, like son.
有其父必有其子。
【篇三】
1. He was met with hoots of derision.
人們沖他喝倒彩。
►hoot可表示貓頭鷹叫聲,貓頭鷹通常被認(rèn)為是不吉利的動物;derision表示嘲笑;嘲弄。這樣拆開去想,就不難理解hoots of derision的意思了。
2. In the end I just lost it.
最后我還是發(fā)火了。
3. That’s vindictive.
這是在報復(fù)。
4. The squeaky wheel gets the grease.
會哭的孩子有糖吃。
5. I admire your serenity.
真佩服你的冷靜。
6. My wife is the gnome of Zurich.
財政大權(quán)在我老婆手里。
►gnome 地精,土地神(童話故事中的神靈,英國人有時在花園中擺放小的土地神雕像)。實(shí)際生活中,常用它來表示“在金融市場上搞投機(jī)的銀行家”。
Zurich 蘇黎世是瑞士銀行業(yè)的代表城市,世界金融中心之一,瑞士聯(lián)合銀行、瑞士信貸銀行和許多私人銀行都將總部設(shè)在蘇黎世。
這句話中,妻子猶如蘇黎世的銀行家,掌握著家里的財政大權(quán)。
7. It’s amateurish.
太不專業(yè)了。
8. Stop papering over your cracks.
別描了,越描越黑。
►paper over 用紙覆蓋;彌補(bǔ),掩蓋
paper over the cracks 掩蓋分歧,敷衍文飾,彌補(bǔ)裂痕
e.g. He agreed to paper over the cracks for the period of the election. 他同意在選舉期間暫時把分歧掩蓋起來。
9. My enthusiasm was blunted.
我的心涼了一半。
10. Well, the knives are out for me.
這下可好,大家都沖我來了。
►the knives are out (for somebody)(對某人)磨刀霍霍,興師問罪,劍拔弩張
【篇一】
1. Can you put it on your expense account?
這個你能報銷嗎?
►expense account 費(fèi)用帳戶,報銷帳單
2. Water is squirting out.
水滋出來了!
3. Don’t quarrel with your tools.
別拉不出屎來賴茅坑。
4. He went off like a shot.
他噌地一下就跑了。
►like a shot 用來描繪像子彈出膛一樣飛快地行動,飛快地,立刻
e.g. As soon as he heard the news, he was off like a shot. 一聽到這消息他馬上就趕去了。
5. It can be ruinously expensive.
貴得要死。
6. You’ve moved up in the world.
你小子抖起來了。
►move up 提前,上升
7. He’s very secretive.
他太內(nèi)向。
8. Can’t you take a joke?
開個玩笑都不行啊。
►take a joke 經(jīng)得起被人開玩笑
e.g. He can't take a joke. 他開不得玩笑。
9. America is a melting pot.
美國是個大熔爐。
►melting pot 坩鍋,熔爐;借指同化許多種族、人物的國家或都市
10. New brooms sweep cleaner.
新官上任三把火。
【篇二】
1. Sorry, I’m booked up.
對不起,我另有安排了。
►booked up
(車票、戲票等)被預(yù)定一空的,預(yù)約滿了的,客滿的;票畢
[口語]已有約會,無空閑時間,忙著,時間已預(yù)先排滿的
e.g. I'm sorry. The hotel is booked up. 對不起,客房已被預(yù)訂光了。
2. She’s a tough cookie.
她可不是個善茬兒。
►tough cookie 非常堅(jiān)強(qiáng)的人;不易動感情的人
有關(guān)cookie的另一個短語smart cookie,就是那些腦子比較聰明一些的人。
3. Don’t obfuscate the main issue.
別故弄玄虛。
4. Too many chiefs and not enough Indians.
當(dāng)官的太多,干活的太少。
5. Something is in the air.
要出事。
6. First love is engraved on our mind forever.
初戀刻骨銘心。
7. Its only saving grace is ...
可取之處是 ……
►saving grace 可取之處,長處;(宗教學(xué))上帝拯救的恩典
碧昂絲·吉賽爾·諾爾斯(Beyonce Giselle Knowles)的歌曲《HALO》中就有這樣一句歌詞:
You know you're my saving grace
你知道嗎 你就是我的守護(hù)神!
8. It’s just a measly present.
微薄小禮而已。
9. Many work by fits and starts.
很多人都是三天打魚,兩天曬網(wǎng)。
►by fits and starts 間歇地,一陣一陣地
e.g. The radio works by fits and starts. 這收音機(jī)時好時壞。
10. Like father, like son.
有其父必有其子。
【篇三】
1. He was met with hoots of derision.
人們沖他喝倒彩。
►hoot可表示貓頭鷹叫聲,貓頭鷹通常被認(rèn)為是不吉利的動物;derision表示嘲笑;嘲弄。這樣拆開去想,就不難理解hoots of derision的意思了。
2. In the end I just lost it.
最后我還是發(fā)火了。
3. That’s vindictive.
這是在報復(fù)。
4. The squeaky wheel gets the grease.
會哭的孩子有糖吃。
5. I admire your serenity.
真佩服你的冷靜。
6. My wife is the gnome of Zurich.
財政大權(quán)在我老婆手里。
►gnome 地精,土地神(童話故事中的神靈,英國人有時在花園中擺放小的土地神雕像)。實(shí)際生活中,常用它來表示“在金融市場上搞投機(jī)的銀行家”。
Zurich 蘇黎世是瑞士銀行業(yè)的代表城市,世界金融中心之一,瑞士聯(lián)合銀行、瑞士信貸銀行和許多私人銀行都將總部設(shè)在蘇黎世。
這句話中,妻子猶如蘇黎世的銀行家,掌握著家里的財政大權(quán)。
7. It’s amateurish.
太不專業(yè)了。
8. Stop papering over your cracks.
別描了,越描越黑。
►paper over 用紙覆蓋;彌補(bǔ),掩蓋
paper over the cracks 掩蓋分歧,敷衍文飾,彌補(bǔ)裂痕
e.g. He agreed to paper over the cracks for the period of the election. 他同意在選舉期間暫時把分歧掩蓋起來。
9. My enthusiasm was blunted.
我的心涼了一半。
10. Well, the knives are out for me.
這下可好,大家都沖我來了。
►the knives are out (for somebody)(對某人)磨刀霍霍,興師問罪,劍拔弩張