英語(yǔ)口語(yǔ):同一單詞如何譯成兩個(gè)品牌?

字號(hào):


    英語(yǔ)口語(yǔ)是被外國(guó)人民普遍應(yīng)用的口頭交流語(yǔ)言形式。英語(yǔ)口語(yǔ)靈活多變,多因場(chǎng)合與發(fā)言者不同而被自由使用。以下文章由整理,歡迎閱讀!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    原來(lái)多芬和德芙一直是同一個(gè)詞兒!
    那么為什么同樣的一個(gè)單詞“Dove”會(huì)被翻譯成“多芬“和”德芙“這兩個(gè)完全不同的中文呢?讓我們先來(lái)了解一下這兩個(gè)公司的來(lái)歷吧!
    Dove the toiletries: Dove is a personal care brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap and claimed that if people use their soap, their skin won’t be as dry as the other soap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a great relationship with its customers。
    Dove_多芬:多芬是聯(lián)合利華旗下的個(gè)人護(hù)理品牌,1957年Dove美容香皂在美國(guó)市場(chǎng)露面。它向女性承諾,不會(huì)像普通香皂那樣使她們的皮膚干燥,而且確實(shí)如此。因此Dove 品牌和顧客之間開始建立起十分信賴的關(guān)系。
    Dove the chocolates: Dove is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from Dove Candies &Ice Cream, which were Chicago sweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letters coming from the sentence “Do you love me”。
    Dove_德芙:德芙是瑪氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名稱源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies &Ice Cream。還有人表示,Dove名稱的四個(gè)字母是來(lái)自“Do you love me”這句話。
    事實(shí)上 dove單詞本意為“鴿子”,這就解釋了為什么在多芬的LOGO上是一只金色的鴿子,而鴿子這種動(dòng)物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力這種讓人擁有戀愛感覺(jué)的產(chǎn)品上再合適不過(guò)啦,不是嗎?
    其實(shí)在商標(biāo)翻譯領(lǐng)域,這樣的情況屢見不鮮,每個(gè)公司根據(jù)自己產(chǎn)品的特性和不同需求將英文翻譯成不同的中文詞組,希望通過(guò)不同的翻譯方法,能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),給顧客留下深刻的印象。
    【小科普】
    Hawk and Dove in politics:“鷹派”和“鴿派” 國(guó)際政治事務(wù)的報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)的名詞“鷹派”和“鴿派”是翻譯自英語(yǔ)的外來(lái)詞。英語(yǔ)中hawk 和 dove這兩個(gè)詞原意本來(lái)分別為“鷹” 和“鴿”,“鷹派”指代政府內(nèi)閣或議會(huì)中主張用武力解決國(guó)際事務(wù)爭(zhēng)端的“強(qiáng)硬派” ,而“鴿派” 常指代主張用和平手段解決爭(zhēng)端的“溫和派”。
    關(guān)于Dove的諺語(yǔ):
    He who makes himself a dove is eaten by the hawk。
    弱肉強(qiáng)食。
    It is no honour for an eagle to vanquish a dove。
    老鷹勝鴿,不足為榮。(以強(qiáng)凌弱,勝之不武。)
    Eagles do not breed doves。
    虎父無(wú)犬子。