關(guān)于普希金的現(xiàn)代詩歌

字號:

亞歷山大普希金是俄國詩人、劇作家、小說家、文學批評家和理論家、歷史學家、政論家,俄國浪漫主義的杰出代表,俄國現(xiàn)實主義文學的奠基人,是十九世紀前期文學領(lǐng)域中聲望的人物之一,被尊稱為“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學之父”。下面就和一起來了解下關(guān)于普希金的現(xiàn)代詩歌,歡迎閱讀!
    篇一:《當我緊緊擁抱著》
    當我緊緊擁抱著
    你的苗條的身軀,
    興奮地向你傾訴
    溫柔的愛的話語,
    你卻默然,從我的懷里
    掙脫出柔軟的身軀。
    親愛的人兒,你對我
    報以不信任的微笑;
    負心的可悲的流言,
    你卻總是忘不掉,
    你漠然地聽我說話,
    既不動心,也不在意……
    我詛咒青年時代
    那些討厭的惡作劇:
    在夜闌人靜的花園里
    多少次的約人相聚。
    我詛咒那調(diào)情的細語,
    那弦外之音的詩句,
    那輕信的姑娘們的眷戀,
    她們的淚水,遲來的幽怨。
    篇二:《冬天的早晨》
    嚴寒和陽光;多么的晴朗!
    我俏麗的朋友,你還在夢鄉(xiāng);
    美人兒,該起身了,醒醒吧!
    放開你被愉悅遮蔽的目光,
    你變成北國的一顆晨星吧,
    出現(xiàn)在曙光女神的身旁。
    曾記否,昨夜風驟雪亂,
    在昏暗的天空到處逞狂;
    月亮宛如蒼白的斑點,
    從云端透射黃色的冷光,
    你也滿懷憂傷地坐著,
    可現(xiàn)在……快向窗外探望:
    在那藍瑩瑩的天穹之下,
    白雪上閃著艷紅的陽光,
    猶如一條條華美的地毯;
    只有透明的樹林黝黑如常,
    樅樹透過白霜泛出翠綠,
    河水在冰層下閃閃流淌。
    滿屋都輝映著琥珀的光彩。
    在一只生火的爐子近旁,
    響起了噼噼啪啪的歡歌。
    多么愜意啊,在暖炕上遐想。
    不過你可知道,現(xiàn)在該吩咐
    駕栗色牝馬拉雪橇去奔忙?
    滑過清晨的茫茫雪原,
    好朋友,讓我們縱馬前往,
    驅(qū)趕著不慌不忙的馬,
    去把空閑的田野拜訪,
    拜訪不久前還茂密的森林,
    和河濱這塊親切的地方。
    篇三:《我又一次造訪》
    這大地的一角,我曾在這里,
    度過了兩年不知不覺的流放。
    已經(jīng)十年了,從那時算起,
    我的生活中有了許多的改變,
    我自己依循普遍的規(guī)律,
    也改變了模樣,可是在這里,
    往事又生動地將我圍起,
    仿佛,昨天我還曾漫步在
    這片樹林里。
    瞧這失寵的小屋,
    我曾在此與我可憐的奶娘同住。
    老太太已經(jīng)不在了,隔壁,
    我再也聽不見她沉重的腳步,
    再也得不到她那細心的監(jiān)護。
    瞧這蔥郁的山岡,山上,
    我曾靜坐著,將湖泊張望,
    心頭滿懷著不盡的憂愁,
    回憶著另一些岸另一些浪……
    金色田地和綠色的牧場間,
    寬廣的湖水閃耀著藍光;
    漁人蕩舟在靜靜的湖面,
    身后拖著一張陳舊的網(wǎng)。
    在那斜斜的湖岸兩旁,
    散落著一座座小村莊,
    村后斜歪著磨坊,在風中
    勉強轉(zhuǎn)動翅膀……
    在祖輩
    劃定的地界上,在那里,
    有一條被雨水沖陷的路
    通到山上,三棵松樹
    站在那里,一棵遠些,
    另兩棵則友好地依偎著,
    在這里,當我在月夜
    騎著馬從這樹邊走過,
    樹稍便發(fā)出熟悉的喧囂,
    向我表示熱情的問候。
    乘車走著同一條路,
    我再次看到這幾棵樹。
    它們還是往日的身姿,
    它們的喧囂仍然耳熟,
    但在它們衰老的根部
    (那兒從前什么也沒有),
    如今已成片成片的小樹,
    這綠色的家族;樹下,
    是孩子般擠在一起的灌木。
    而它們那位孤獨的同伴,
    卻神情憂郁地站在遠處,
    就像一個老鰥夫,身邊,
    照舊什么也沒有。
    你們好,
    年輕的、陌生的家族!
    我已看不到你們的成長,
    當你們超越我的熟人,
    蓋過它們衰老的頭顱,
    使路人看不到它們的模樣。
    但讓我的孫子聽你們的問候,
    當他在友好的交談后回家,
    滿懷著歡樂愉快的思想,
    在黑夜里路過你們身邊。
    把我這位祖先回想。